Luther 1984: | Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts, als daß ihm die Füße gewaschen werden; denn er ist ganz rein. Und -a-ihr seid rein, aber nicht alle. -a) Johannes 15, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihm: «Wer gebadet ist-1-, dem braucht nichts weiter gewaschen zu werden als die Füße, sondern er ist am ganzen Körper rein; und ihr seid rein, jedoch nicht alle.» -1) o: sich gebadet hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und --ihr- seid rein-a-, aber nicht alle-b-. -a) Johannes 15, 3; 1. Korinther 6, 11; Titus 3, 5. b) Johannes 6, 64. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf (weiter) keiner Waschung-1-, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. -Johannes 15, 3; Titus 3, 5. 1) nach and. alten Textzeugen: «Wer gebadet ist, hat nichts andres nötig, als die Füsse zu waschen, sondern . . .» |
Luther 1912: | Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid a) rein, aber nicht alle. - a) Johannes 15, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid -a-rein, aber nicht alle. -a) Johannes 15, 3. |
Luther 1545 (Original): | Spricht Jhesus zu jm, Wer gewasschen ist, der darff nicht, denn die Füsse wasschen, sondern er ist gantz rein. Vnd jr seid rein, Aber nicht alle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Wer ein Bad genommen hat, ist ganz rein; er braucht sich später nur noch die Füße zu waschen. Auch ihr seid rein, allerdings nicht alle.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihm: «Wer ein Bad genommen hat, der braucht sich nur die Füße-1- zu waschen; sonst ist er am ganzen Leibe rein. Auch ihr seid rein, jedoch nicht alle.» -1) die beim Gehen wieder schmutzig werden. |
Meister: | Es sagte Jesus zu ihm: «Wer gebadet ist, braucht nichts, als nur die Füße gewaschen zu haben, sondern er ist ganz rein-a-; und ihr seid rein-a-, aber nicht alle!» -a) Johannes 15, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihm: «Wer gebadet ist-1-, dem braucht nichts weiter gewaschen zu werden als die Füße, sondern er ist am ganzen Körper rein; und ihr seid rein, jedoch nicht alle.» -1) o: sich gebadet hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet-1- ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße-2-, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. -1) o: ganz gewaschen. 2) ein. lassen fehlen: ausgenommen die Füße.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und --ihr- seid rein-a-, aber nicht alle-b-. -a) Johannes 15, 3; 1. Korinther 6, 11; Titus 3, 5. b) Johannes 6, 64. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Jesus: Der Gebadete hat keinen Bedarf (daran), außer den, sich die Füße zu waschen, er ist ja ganz rein. Und ihr seid rein, aber doch nicht alle. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Jesus: Der sich gebadet Habende nicht hat,, Bedarf, wenn nicht, die Füße sich zu waschen, sondern er ist rein ganz; auch ihr rein seid, aber nicht alle. |
NeÜ 2024: | Jesus entgegnete: Wer gebadet hat, ist ganz rein, er muss sich später nur noch die Füße waschen. Und ihr seid rein, allerdings nicht alle. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihm: Wer gebadet ist, hat es nicht nötig, sich zu waschen als nur die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, jedoch nicht alle; -Parallelstelle(n): rein Johannes 15, 3*; Hesekiel 36, 25; Apostelgeschichte 15, 9*; Titus 3, 5*; Offenbarung 1, 5* |
English Standard Version 2001: | Jesus said to him, The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you. |
King James Version 1611: | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ὁ T-NSM λελουμένος V-RPP-NSM οὐ PRT-N χρείαν N-ASF ἔχει V-PAI-3S ἢ PRT τοὺς T-APM πόδας N-APM νίψασθαι, V-AMN ἀλλʼ CONJ ἔστιν V-PAI-3S καθαρὸς A-NSM ὅλος· A-NSM καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP καθαροί A-NPM ἐστε, V-PAI-2P ἀλλʼ CONJ οὐχὶ PRT-N πάντες. A-NPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַמְרֻחָץ אֵין־לוֹ לִרְחֹץ עוֹד כִּי אִם־אֶת־רַגְלָיו כִּי כֻלּוֹ טָהוֹר הוּא וְאַתֶּם טְהוֹרִים אַךְ לֹא כֻלְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form λελουμένος (gebadet) lässt offen, ob die Person sich selbst gebadet hat oder gebadet wurde (Medium oder Passiv). Ob jemand sich selbst gereinigt hat oder vom Herrn gereinigt wurde, lässt die Grammatik offen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe. |