Johannes 13, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 27

Johannes 13, 26
Johannes 13, 28

Luther 1984:Und als der den Bissen nahm, fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem dieser den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn hinein. Nun sagte Jesus zu ihm: «Was du zu tun vorhast, das tu bald!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in ihn-a-. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tu schnell! -a) Lukas 22, 3.
Schlachter 1952:Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald!
Zürcher 1931:Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Jesus sagt nun zu ihm: Was du tun willst, tue bald! -V. 2.
Luther 1912:Und nach dem Bissen fuhr der a) Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! - a). Johannes 13, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd nach dem Bissen, fuhr der Sathan in jn. Da sprach Jhesus zu jm, Was du thust, das thu balde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sowie Judas das Brotstück genommen hatte, ergriff der Satan Besitz von ihm. Da sagte Jesus zu Judas: »Tu das, was du vorhast, bald!«
Albrecht 1912/1988:Als der den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: «Was du tun willst, das tu sofort!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nach dem Bissen fuhr der -a-Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! -a) V. 2.
Meister:Und nach dem Bissen, da fuhr in ihn der Satan-a-. Jesus sprach nun zu ihm: «Was du tust, tue bald!» -a) Lukas 22, 3;. Johannes 6, 70.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem dieser den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn hinein. Nun sagte Jesus zu ihm: «Was du zu tun vorhast, das tu bald!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in ihn-a-. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, -ima-tu schnell! -a) Lukas 22, 3.
Schlachter 1998:Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald-1-! -1) o: schnell.++
Interlinear 1979:Und nach dem Bissen, da fuhr hinein in jenen der Satan. Da sagt zu ihm Jesus: Was du tust, tue bald!
NeÜ 2021:Als Judas das Brotstück genommen hatte, fuhr der Satan in ihn und nahm ihn in Besitz. Jesus sagte zu ihm: Beeile dich und tue, was du tun willst!
Jantzen/Jettel 2016:Und nach dem Bissen fuhr dann der Satan in diesen hinein. Jesus sagt also zu ihm: „Was du tust, tue rasch 1).“ a)
a) Johannes 13, 2*
1) vielleicht: schneller; d. h.: schneller noch als du ursprünglich vorhattest
English Standard Version 2001:Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, What you are going to do, do quickly.
King James Version 1611:And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 27: fuhr der Satan in ihn. Judas war direkt von Satan selbst besessen, als er Jesus verriet. S. Anm. zu V. 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 27
Sermon-Online