Johannes 14, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 8

Johannes 14, 7
Johannes 14, 9

Luther 1984:Spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Philippus sagte zu ihm: «Herr, zeige uns den Vater: das genügt uns.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Schlachter 1952:Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Schlachter 1998:Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Schlachter 2000 (05.2003):Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns!
Zürcher 1931:Philippus sagt zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns! -2. Mose 33, 18-23.
Luther 1912:Spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genügt uns.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genügt uns.
Luther 1545 (Original):Spricht zu jm Philippus, HErr, zeige vns den Vater, so genüget vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, so genüget uns.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, sagte Philippus, »zeig uns den Vater; das genügt uns.«
Albrecht 1912/1988:Philippus sprach zu ihm: «Herr, zeige uns den Vater; dann sind wir befriedigt!»
Meister:Philippus sagte zu Ihm: «Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Philippus sagte zu ihm: «Herr, zeige uns den Vater: das genügt uns.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater und es ist uns genug!
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Philippus: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
NeÜ 2024:Herr, zeige uns den Vater, sagte Philippus, das genügt uns.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Philippus sagt zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
English Standard Version 2001:Philip said to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
King James Version 1611:Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Φίλιππος, N-NSM Κύριε, N-VSM δεῖξον V-AAM-2S ἡμῖν P-1DP τὸν T-ASM πατέρα, N-ASM καὶ CONJ ἀρκεῖ V-PAI-3S ἡμῖν. P-1DP
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילִפּוֹס אֲדֹנִי הַרְאֵנוּ נָא אֶת־הָאָב וְדַי לָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Wendung ἀρκεῖ ἡμῖν (es ist uns genug) vgl. für eine ähnliche Bedeutung Thucydides, Historiae 2.72, 2: καὶ τάδε ἡμῖν ἀρκέσει. Damit wollen wir zufrieden sein.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 8
Sermon-Online