Johannes 21, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 20

Johannes 21, 19
Johannes 21, 21

Luther 1984:Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, -a-den Jesus lieb hatte, der auch beim Abendessen an seiner Brust gelegen und gesagt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? -a) Johannes 13, 23.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Petrus sich dann umwandte, sah er den Jünger, den Jesus (besonders) lieb hatte, hinter ihnen her kommen, denselben, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: «Herr, wer ist's, der dich verrät?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, den Jesus liebte-a-, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert-b-? -a) V. 7. b) Johannes 13, 25.
Schlachter 1952:Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
Schlachter 1998:Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist’s, der dich verrät?
Zürcher 1931:Als Petrus sich umwandte, sieht er den Jünger nachfolgen, den Jesus liebhatte, der auch beim Mahle sich an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich verrät? -Johannes 13, 23.25.
Luther 1912:Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, a) welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: Herr, wer ist’s, der dich verrät? - a) Johannes 13, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, -a-welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? -a) Johannes 13, 23.
Luther 1545 (Original):Petrus aber wandte sich vmb, vnd sahe den Jünger folgen, welchen Jhesus lieb hatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war, vnd gesaget hatte, HErr, wer ists, der dich verrhet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus wandte sich um und sah, dass der Jünger, den Jesus besonders liebte, ihnen folgte jener Jünger, der sich damals beim Abendessen zu Jesus hinübergelehnt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer wird dich verraten?«
Albrecht 1912/1988:Petrus wandte sich um und sah, wie auch der Jünger mitkam, den Jesus liebhatte - derselbe, der sich auch bei dem bekannten Mahle an seine Brust gelehnt und ihn gefragt hatte: «Herr, wer ist denn dein Verräter-a-?» - -a) Johannes 13, 25.
Meister:Da sich Petrus umwandte, sah er den Jünger, den Jesus liebhatte-a-, folgen, welcher auch beim Abendmahl an Seiner Brust lag und sprach: «Herr, wer ist es, der Dich verrät?» -a) Johannes 13, 23.25; 20, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Petrus sich dann umwandte, sah er den Jünger, den Jesus (besonders) lieb hatte, hinter ihnen her kommen, denselben, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: «Herr, wer ist's, der dich verrät?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus-1- wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, welchen Jesus liebte, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich überliefert? -1) ein. lesen: Petrus aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus -pta-wandte sich um und sieht den Jünger nachfolgen, den Jesus liebte-a-, der sich auch bei dem Abendessen an seine Brust gelehnt und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich -ptp-überliefert-b-? -a) V. 7. b) Johannes 13, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus nun, sich umgewandt, sieht den Schüler, den Jesus liebend war, folgen, der auch beim Mahl an seiner Brust lehnte und sagte: Herr, wer ist es, der dich überliefert?
Interlinear 1979:Sich umgewandt habend, Petrus sieht den Jünger, den liebte Jesus, folgend, der auch sich angelehnt hatte während des Mahles an seine Brust und gesagt hatte: Herr, wer ist der Verratende dich?
NeÜ 2024:Petrus drehte sich um und sah, dass der Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, hinter ihnen herging. Es war derselbe Jünger, der sich damals beim Abendessen zu Jesus hinübergelehnt und ihn gefragt hatte: 'Herr, wer ist der, der dich ausliefern wird?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als Petrus sich umwandte, sieht er den Jünger folgen, den Jesus liebte, [den], der auch bei dem Mahl an seiner Brust(a) [zu Tisch] gelegen war und gesagt hatte: Herr, wer ist es, der dich ausliefert?.
-Fussnote(n): (a) o.: gegen seine Brust hin
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 23*
English Standard Version 2001:Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, Lord, who is it that is going to betray you?
King James Version 1611:Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
Robinson-Pierpont 2022:V-2APP-NSM δὲ CONJ ὁ T-NSM Πέτρος N-NSM βλέπει V-PAI-3S τὸν T-ASM μαθητὴν N-ASM ὃν R-ASM ἠγάπα V-IAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἀκολουθοῦντα, V-PAP-ASM ὃς R-NSM καὶ CONJ ἀνέπεσεν V-2AAI-3S ἐν PREP τῷ T-DSN δείπνῳ N-DSN ἐπὶ PREP τὸ T-ASN στῆθος N-ASN αὐτοῦ P-GSM καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Κύριε, N-VSM τίς I-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM παραδιδούς V-PAP-NSM σε; P-2AS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן פֶּטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ הֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם וְהוּא אֲשֶׁר נָפַל עַל־לִבּוֹ בַּסְּעוּדָה וְגַם־אָמַר אֲדֹנִי מִי הוּא־זֶה אֲשֶׁר יִמְסְרֲֶָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Jünger, den Jesus beständigt liebte (Johannes), stellte die am Ende von Petrus genannte Frage in Johannes 13.25. Johannes folgte dem Herrn ohne eigene Aufforderung durch den Herrn wie dies bei Petrus nötig war.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 20
Sermon-Online