Luther 1984: | Sie entsetzten sich aber alle und wurden ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So waren sie alle betroffen und ratlos und sagten einer zum andern: «Was hat das zu bedeuten?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|
Schlachter 1952: | Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein?
|
Zürcher 1931: | Sie erstaunten aber alle und waren ratlos und sagten einer zum andern: Was soll das bedeuten?
|
Luther 1912: | Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
|
Luther 1545 (Original): | Sie entsatzten sich alle, vnd wurden jrre, vnd sprachen einer zu dem andern, Was wil das werden?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle waren außer sich vor Staunen. »Was hat das zu bedeuten?«, fragte einer den anderen, aber keiner hatte eine Erklärung dafür.
|
Albrecht 1912/1988: | Alle waren voll Staunen und Bestürzung, und einer sprach zum andern: «Was hat das zu bedeuten?»
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
|
Meister: | Sie aber waren alle außer sich und in Verlegenheit, indem sie einer zum anderen sagten: «Was will das sein?»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So waren sie alle betroffen und ratlos und sagten einer zum andern: «Was hat das zu bedeuten?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -ipf-entsetzten sich aber alle und waren in -ipf-Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
|
Schlachter 1998: | Und sie entsetzten sich alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum anderen: Was soll das wohl sein?
|
Interlinear 1979: | Sie gerieten außer sich aber alle und waren ratlos, einer zum andern sagend: Was will dies sein?
|
NeÜ 2021: | Sie waren bestürzt. Was ist das nur?, fragte einer den anderen ratlos und erstaunt.
|
Jantzen/Jettel 2016: | Sie waren alle in Erstaunen und Ratlosigkeit. „Was möchte dieses sein?“ sagten sie, einer zum anderen. a) a) Apostelgeschichte 5, 24
|
English Standard Version 2001: | And all were amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean?
|
King James Version 1611: | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |