Apostelgeschichte 2, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 18

Apostelgeschichte 2, 17
Apostelgeschichte 2, 19

Luther 1984:und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ja, sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, so daß sie prophetisch reden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde-1- werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen. -1) w: Sklaven bzw. Sklavinnen.
Schlachter 1952:ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
Schlachter 1998:ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
Schlachter 2000 (05.2003):ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
Zürcher 1931:Ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgiessen», und sie werden weissagen.
Luther 1912:und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Luther 1545 (Original):Vnd auff meine Knechte vnd auff meine Megde wil ich in den selbigen tagen von meinem Geist ausgiessen, vnd sie sollen weissagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselbigen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sogar über die Diener und Dienerinnen, die an mich glauben, werde ich in jener Zeit meinen Geist ausgießen, und auch sie werden prophetisch reden.
Albrecht 1912/1988:Sogar auf die leibeignen Knechte und Mägde, die mir dienen-a-, will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. -a) Galater 3, 26-28.
Meister:Sogar auf Meine Knechte und auf Meine Mägde gieße Ich in jenen Tagen aus von Meinem Geist, und sie werden weissagen-a-. -a) Apostelgeschichte 21, 4.9.11; 1. Korinther 12, 10.28; 14, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ja, sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, so daß sie prophetisch reden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde-1- werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen. -1) w: Sklaven bzw. Sklavinnen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sogar auf meine Diener und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
Interlinear 1979:und auch auf meine Knechte und auf meine Mägde in jenen Tagen werde ich ausgießen von meinem Geist, und sie werden weissagen.
NeÜ 2024:Sogar auf die Sklaven (Ein "Sklave" (griech. "doulos") ist ein Mensch, der rechtlich und wirtschaftlich als Eigentum eines anderen Menschen völlig von diesem abhängt. Die Apostel verstehen diese Abhängigkeit als Auszeichnung und bezeichnen sich selbst als Sklaven von Jesus Christus.) und Sklavinnen, die mir gehören, werde ich dann meinen Geist ausgießen, und auch sie werden prophetisch reden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, auch auf meine leibeigenen Knechte und leibeigenen Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.
English Standard Version 2001:even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
King James Version 1611:And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Robinson-Pierpont 2022:καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם עַל־עֲבָדַי וְעַל־שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפֹּךְ אֶת־רוּחִי וְנִבָּאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γε („doch, sogar“) wird die Aussage hervorgehoben, dass nicht nur Söhne und Töchter und Junge und Alte, sondern auch über Knechte der Geist ausgegossen wird und man wird es an Weissagungen merken.
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 2, 18
Sermon-Online