Apostelgeschichte 8, 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 19

Apostelgeschichte 8, 18
Apostelgeschichte 8, 20

Luther 1984:und sprach: Gebt auch mir die Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfange.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange. -1) o: Vollmacht.
Schlachter 1952:und sprach: 19. Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
Schlachter 1998:und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht-1-, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt! -1) o: Macht.++
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!
Zürcher 1931:und sagte: 19. Gebet auch mir diese Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt.
Luther 1912:und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Gebt mir auch die macht, das, so ich jemand die hende aufflege, derselbige den heiligen Geist empfahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Gebt mir 'Anteil an' dieser Kraft, damit auch bei mir jeder den Heiligen Geist bekommt, dem ich die Hände auflege!«
Albrecht 1912/1988:und sprach: «Gebt mir auch diese Macht, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange!»
Meister:indem er sprach: «Gebt auch mir diese Vollmacht, daß, wenn ich welchem die Hände auflege, er Heiligen Geist empfange!» -Apostelgeschichte 6, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er (den) Heiligen Geist empfange.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände -ka-auflege, -ub-den Heiligen Geist -kpak-empfängt! -1) o: Vollmacht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Gebt auch mir diese Macht, damit, wem ich auch die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange!
Interlinear 1979:sagend: Gebt auch mir diese Macht, daß, wem ich auflege die Hände, empfängt heiligen Geist!
NeÜ 2024:und sagte: Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekomme!
English Standard Version 2001:saying, Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.
King James Version 1611:Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי שָׁלְטָן כַּשָּׁלְטָן הַזֶּה אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כֹּל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λέγων („sagend“) wird angeführt, was Simon bei dem Geldangebot zu den Aposteln sagt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 19
Sermon-Online