Apostelgeschichte 9, 28

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 28

Apostelgeschichte 9, 27
Apostelgeschichte 9, 29

Luther 1984:Und er ging bei ihnen in Jerusalem ein und aus und predigte im Namen des Herrn frei und offen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ging er denn in Jerusalem mit-1- ihnen ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn; -1) o: bei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn-a-. -a) Römer 15, 19.
Schlachter 1952:Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und predigte freimütig im Namen des Herrn.
Schlachter 1998:Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und verkündigte freimütig im Namen des Herrn Jesus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und verkündigte freimütig im Namen des Herrn Jesus.
Zürcher 1931:Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein, indem er im Namen des Herrn mit allem Freimut auftrat.
Luther 1912:Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des Herrn Jesu frei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des Herrn Jesu frei.
Luther 1545 (Original):Vnd er war bey jnen, vnd gieng aus vnd ein zu Jerusalem, vnd prediget den Namen des HErrn Jhesu frey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des Herrn Jesu frei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er unterhielt sich mit den Juden, die aus griechischsprachigen Ländern stammten, und führte lange Streitgespräche mit ihnen. Doch 'statt sich überzeugen zu lassen,' versuchten sie ihn umzubringen.
Albrecht 1912/1988:Seitdem stand er mit den Jüngern in Jerusalem in innigem Verkehr und trat im Namen des Herrn furchtlos auf.
Meister:Und er war bei ihnen eingehend und ausgehend in Jerusalem, freimütig redend in dem Namen des Herrn. -Galater 1, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ging er denn in Jerusalem mit-1- ihnen ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn; -1) o: bei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem [und] sprach freimütig im Namen des Herrn-1-. -1) TR: des Herrn Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn-a-. -a) Römer 15, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war mit ihnen nach Jerusalem hineingehend und freimütig im Namen des Herrn Jesus sprechend.
Interlinear 1979:Und er war bei ihnen eingehend und ausgehend in Jerusalem, freimütig sprechend im Namen des Herrn,
NeÜ 2024:Da ging Saulus mit ihnen ein und aus in Jerusalem und trat ‹auch hier› unerschrocken im Namen des Herrn auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er war bei ihnen, ging ein und ging aus in Jerusalem und sprach mit Freimütigkeit im Namen des Herrn Jesus.
-Parallelstelle(n): Galater 1, 18
English Standard Version 2001:So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
King James Version 1611:And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אִתָּם יוֹצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּקְרָא בְּאֹמֶץ לִבּוֹ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Einige Kopisten vereinfachten den Text in „ein und ausgehen“, obwohl die schwierige Passage wohl darauf hindeutet, dass die Periphrase eine immer wiederkehrende Handlung beschreibt, dass Paulus wiederholt nach Jerusalem hineinging, um dort mit den anderen Schülern zu predigen. Die beiden Partizipien εἰσπορευόμενος („hineingehend“) und παρρησιαζόμενος („freimütig sprechend“) hängen beide von ἦν („er war“) ab, sodass sie auch semantisch zusammengehören. Nestle-Aland lässt ohne große Begründung Ἰησοῦ („Jesu“) aus. Ein Teil der Überlieferung fügt der schwierigen Passage am Anfang καὶ ἐκπορευόμενος („und ausgehend“) hinzu, d.h., dass Paulus ein- und ausging.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 28
Sermon-Online