Apostelgeschichte 9, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 29

Apostelgeschichte 9, 28
Apostelgeschichte 9, 30

Luther 1984:Er redete und stritt auch mit den griechischen Juden; aber sie stellten ihm nach, um ihn zu töten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen-a-. -a) V. 23.
Schlachter 1952:Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber suchten ihn umzubringen. -1) d.h. der Griechisch redenden Gemeindeglieder.
Schlachter 1998:Er redete und stritt auch mit den Hellenisten-1-; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen. -1) d.h. den gr.-sprechenden Juden; vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 6, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber machten sich daran, ihn umzubringen.
Zürcher 1931:Und er redete und disputierte mit den griechisch sprechenden Juden; sie aber machten einen Anschlag, ihn zu töten.
Luther 1912:Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
Luther 1545 (Original):Er redet auch vnd befraget sich mit den Griechen, Aber sie stelleten jm nach, das sie jn tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Christen das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea, von wo sie ihn dann nach Tarsus ziehen ließen.
Albrecht 1912/1988:Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Wege zu räumen.
Meister:Und er redete und stritt mit den Hellenisten, die aber legten Hand an, ihn zu beseitigen. -Apostelgeschichte 6, 1; 11, 20; 2. Korinther 11, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden-a-, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten. -a) vgl. Apostelgeschichte 6, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-redete und -ipf-stritt mit den Hellenisten; sie aber -ipf-trachteten, ihn -ifa-umzubringen-a-. -a) V. 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war sprechend als auch argumentierend mit den Hellenisten. Sie nun (versuchten), Hand an ihn zu legen, um ihn zu beseitigen.
Interlinear 1979:und er redete und hielt Streitgespräche mit den Hellenisten; die aber versuchten, umzubringen ihn.
NeÜ 2024:Er redete und diskutierte auch mit den griechisch sprechenden Juden. Doch sie versuchten ihn umzubringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er redete und disputierte mit den Griechischen(a). Aber sie machten sich daran, ihn umzubringen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: mit gr. sprechenden Juden.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 22.23*
English Standard Version 2001:And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
King James Version 1611:And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Robinson-Pierpont 2022:ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זַמֲמוּ לַהֲמִיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐπεχείρουν („sie (versuchten) Hand an ihn zu legen“) ist nur ein Versuch.
John MacArthur Studienbibel:9, 29: Hellenisten. Dieselbe Gruppe, die mit Stephanus gestritten hatte (s. Anm. zu 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 29
Sermon-Online