Apostelgeschichte 6, 1

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 1

Apostelgeschichte 5, 42
Apostelgeschichte 6, 2

Luther 1984:IN diesen Tagen aber, als die Zahl der Jünger zunahm, erhob sich ein Murren unter den griechischen Juden in der Gemeinde gegen die hebräischen, weil ihre Witwen übersehen wurden bei der -a-täglichen Versorgung. -a) Apostelgeschichte 4, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IN diesen Tagen nun entstand bei der Zunahme der Zahl der Jünger laute Unzufriedenheit der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Verpflegung-2- nicht genügend berücksichtigt würden. -1) Hellenisten sind die unter den Heiden geborenen und gr. redenden Judenchristen; Hebräer dagegen die in Palästina geborenen und hebr. (d.h. aram.) redenden Gemeindeglieder. 2) o: Versorgung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IN diesen Tagen aber, als die Jünger sich mehrten, entstand ein Murren der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden. -1) Juden, die aus der Zerstreuung (Diaspora) der gr. sprechenden (hellenistischen) östl. Mittelmeerwelt stammten.
Schlachter 1952:IN jenen Tagen aber, als die Zahl der Jünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleistung übersehen wurden. -1) d.h. der Gr. redenden Gemeindeglieder.++
Zürcher 1931:ALS aber in diesen Tagen die Zahl der Jünger sich mehrte, entstand ein Murren der griechisch redenden gegen die einheimischen, weil ihre Witwen bei der täglichen Versorgung übersehen wurden. -Apostelgeschichte 4, 35.
Luther 1912:In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen a) Handreichung. - a) Apostelgeschichte 4, 35.
Luther 1545 (Original):In den tagen aber, da der Jünger viel worden, Erhub sich ein murmel vnter den Griechen, wider die Ebreer, darumb, das jre Widwen vbersehen wurden in der teglichen Handreichung.
Luther 1545 (hochdeutsch):In den Tagen aber, da der Jünger viel wurden, erhub sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Zahl der Jünger wuchs unaufhörlich. Allerdings wurden in dieser Zeit auch Klagen 'innerhalb der Gemeinde' laut, und zwar vonseiten der Jünger, die aus griechischsprachigen Ländern stammten. Sie waren der Meinung, dass ihre Witwen bei der täglichen Versorgung mit Lebensmitteln benachteiligt wurden, und beschwerten sich darüber bei den einheimischen Jüngern.
Albrecht 1912/1988:Um diese Zeit, als die Zahl der Jünger wuchs, beschwerten sich die griechisch redenden Gemeindemitglieder bei den aramäisch sprechenden darüber, daß ihre Witwen bei der täglichen Speiseausteilung übersehen würden-1-*. -1) alle Gemeindeglieder in Jerusalem waren Juden. Aber sie bildeten zwei ganz verschiedene Gruppen. Die einen waren «Hebräer» (aus Palästina, redeten aram.), die andern «Hellenisten» (außerhalb Palästinas geboren, redeten gr.).
Luther 1912 (Hexapla 1989):IN den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen -a-Handreichung. -a) Apostelgeschichte 4, 35.
Meister:IN diesen Tagen aber, während der Jünger viele-a- wurden, geschah ein Murren der Hellenisten-b- gegen die Hebräer, weil in dem täglichen Dienst-c- ihre Witwen übersehen wurden. -a) Apostelgeschichte 2, 41; 4, 4; 5, 14; Vers(e) 7. b) Apostelgeschichte 9, 29; 11, 20. c) Apostelgeschichte 4, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IN diesen Tagen nun entstand bei der Zunahme der Zahl der Jünger laute Unzufriedenheit der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Verpflegung-2- nicht genügend berücksichtigt würden. -1) Hellenisten sind die unter den Heiden geborenen und gr. redenden Judenchristen; Hebräer dagegen die in Erez Israel geborenen und hebr. (d.h. aram.) redenden Gemeindeglieder. 2) o: Versorgung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden. -1) gr. Juden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IN diesen Tagen aber, als die Jünger sich -ptp-mehrten, entstand ein Murren der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung -ipf-übersehen wurden. -1) Juden, die aus der Zerstreuung (Diaspora) der gr. sprechenden (hellenistischen) östl. Mittelmeerwelt stammten.
Schlachter 1998:In jenen Tagen aber, als die Zahl der Jünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten-1- gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleistung-2- übersehen wurden. -1) als «Hellenisten» wurden die Gr. sprechenden und von der gr. Kulturbeeinflußten Juden bez. (zumeist aus heidnischen Ländern stammend, aber auch solche, die in Israel geboren waren); die «Hebräer» waren dagegen die Hebräer sprechenden Juden, die auch die jüd.-hebr. Tradition bewußt wahren wollten. 2) w: beim täglichen Dienst (gr. -+diakonia-).++
Interlinear 1979:Aber in diesen Tagen, an Zahl zunahmen die Jünger, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil übersehen wurden beim Dienst täglichen ihre Witwen.
NeÜ 2021:Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren in allem und nicht nur, wenn sie euch zusehen. Tut es nicht, um euch anzubiedern, sondern aus ehrlicher Überzeugung und in Ehrfurcht vor eurem ‹himmlischen› Herrn!
Jantzen/Jettel 2016:In jenen Tagen, als die Jünger sich ‹fortwährend› mehrten, entstand ein Murren der Griechischen 1) gegen die Hebräer 2), weil ihre Witwen bei der täglichen a)Bedienung übersehen wurden.
a) Apostelgeschichte 4, 35
1) d. i.: der Juden, die vorzugsweise Griechisch sprachen
2) d. i.: die Juden, die vorzugsweise Aramäisch oder Hebräisch sprachen
English Standard Version 2001:Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.
King James Version 1611:And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: als die Zahl der Jünger wuchs. S. Anm. zu 4, 4. Die Gemeinde wuchs möglicherweise auf über 20.000 Männer und Frauen an. Hellenisten … Hebräer. »Hebräer« waren die in Judäa geborenen Juden, und Hellenisten waren Juden aus der Diaspora. Da die Hellenisten Teile der gr. Kultur übernommen hatten, waren sie den einheimischen Juden verdächtig. Witwen … übersehen wurden. Die Hellenisten meinten, ihre Witwen würden nicht angemessen an der Lebensmittelverteilung beteiligt, die die Gemeinde zur Versorgung der Bedürftigen anbot (vgl. 1. Timotheus 5, 3-16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 6, 1
Sermon-Online