Apostelgeschichte 5, 42

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 5, Vers: 42

Apostelgeschichte 5, 41
Apostelgeschichte 6, 1

Luther 1984:und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hier und dort in den Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesus Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie hörten nicht auf, täglich im Tempel und in den Häusern zu lehren und die Heilsbotschaft von Christus Jesus zu verkündigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren-a- und Jesus als den Christus zu verkündigen-1b-. -1) w: zu evangelisieren. a) Apostelgeschichte 20, 20. b) Apostelgeschichte 9, 22; 17, 3; 18, 5.28.
Schlachter 1952:und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.
Zürcher 1931:Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und Haus für Haus zu lehren und das Evangelium von Jesus dem Christus zu predigen. -Apostelgeschichte 18, 5.
Luther 1912:und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Luther 1545 (Original):Vnd höreten nicht auff alle tage im Tempel, vnd hin vnd her in Heusern zu leren, vnd zu predigen das Euangelium von Jhesu Christo.
Luther 1545 (hochdeutsch):und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unbeirrt lehrten sie auch weiterhin Tag für Tag im Tempel und in Privathäusern und verkündeten die gute Nachricht, dass Jesus der Messias ist.
Albrecht 1912/1988:Im Tempel sowohl wie in häuslichen Versammlungen lehrten sie unaufhörlich Tag für Tag und verkündigten die Frohe Botschaft, daß Jesus der Messias sei.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 6 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 6 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 6 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Meister:Und jeden Tag im Tempel-a- und zu Hause hörten sie nicht auf, lehrend und verkündigend-b-, daß Jesus der Christus ist! -a) Apostelgeschichte 2, 46. b) Apostelgeschichte 4, 20.29.31; 13, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie hörten nicht auf, täglich im Tempel und in den Häusern zu lehren und die Heilsbotschaft von Christus Jesus zu verkündigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen-1-. -1) w: zu evangelisieren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie -ipf-hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren-a- und Jesus als den Christus zu verkündigen-1b-. -1) w: zu evangelisieren. a) Apostelgeschichte 20, 20. b) Apostelgeschichte 9, 22; 17, 3; 18, 5.28.
Schlachter 1998:und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.
Interlinear 1979:und jeden Tag im Tempel und in Haus nicht hörten sie auf, lehrend und als Frohbotschaft verkündend den Gesalbten, Jesus.
NeÜ 2016:Sie hörten keinen Tag damit auf, im Tempel und in Privathäusern zu lehren und die gute Botschaft zu verkündigen, dass Jesus der Messias ist.
Jantzen/Jettel 2016:Jeden Tag, in der Tempelstätte und von Haus zu Haus, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesus, den Gesalbten*, als gute Botschaft zu [ver]künden. a)
a) Apostelgeschichte 4, 20; 4, 29; 20, 20; 2. Timotheus 4, 2
English Standard Version 2001:And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
King James Version 1611:And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.