Luther 1984: | Als das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn weiter -a-nach Tarsus. -a) Galater 1, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21. |
Schlachter 1952: | Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus. |
Schlachter 1998: | Als das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus. |
Zürcher 1931: | Als es jedoch die Brüder erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. -Apostelgeschichte 11, 25. |
Luther 1912: | Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn a) gen Tarsus. - a) Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn -a-gen Tarsus. -a) Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21. |
Luther 1545 (Original): | Da das die Brüder erfuren, geleiten sie jn gen Cesarien, vnd schickten jn gen Tarsen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gemeinde in ganz Judäa, Galiläa und Samarien erlebte nun eine Zeit der Ruhe und des Friedens. Die Christen wurden im Glauben gefestigt und lebten in Ehrfurcht vor dem Herrn. Und weil der Heilige Geist ihnen zur Seite stand, wuchs die Gemeinde ständig weiter. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Brüder das erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und entließen ihn von da nach Tarsus-a-**. -a) Galater 1, 21; Apostelgeschichte 15, 23.41. |
Meister: | Da es aber die Brüder erfuhren, führten sie ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn aus nach Tarsus. -Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Brüder nun, es erfahren, brachten ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn weg nach Tarsus. |
Interlinear 1979: | Erfahren habend aber, die Brüder führten hinab ihn nach Cäsarea und sandten weg ihn nach Tarsus. |
NeÜ 2024: | Als die führenden Brüder in der Gemeinde das erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea und schickten ihn von dort nach Tarsus weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Brüder erfuhren es, brachten ihn hinab nach Cäsarea und sandten ihn weg nach Tarsus. -Parallelstelle(n): Tarsus Apostelgeschichte 9, 11*; Apostelgeschichte 11, 25; Galater 1, 21 |
English Standard Version 2001: | And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
King James Version 1611: | [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ הָאַחִים וַיּוֹרִידוּ אֹתוֹ לְקֵיסַרְיָה וַיְשַׁלְחֻהוּ אֶל־טַרְסוֹס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 30: Cäsarea. Vgl. 8, 40. Eine wichtige Stadt am Mittelmeer, nahe an der Grenze zur Provinz Syrien. Als Hauptstadt der römischen Provinz Judäa und Sitz des römischen Statthalters diente sie als Hauptquartier einer großen römischen Garnison. schickten ihn nach Tarsus. Paulus verschwand nun einige Jahre von der Bildfläche des öffentlichen Wirkens. Allerdings ist es möglich, dass er während dieser Zeit einige Gemeinden in der Umgegend von Syrien und Cilicien gegründet hat (15, 23; Galater 1, 21). |