Apostelgeschichte 10, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 21

Apostelgeschichte 10, 20
Apostelgeschichte 10, 22

Luther 1984:Da stieg Petrus hinab zu den Männern und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; warum seid ihr hier?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Petrus stieg also zu den Männern hinunter und sagte zu ihnen: «Ich bin der, den ihr sucht! Aus welchem Grunde seid ihr hergekommen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommt?
Schlachter 1952:Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid?
Schlachter 1998:Da stieg Petrus zu den Männern hinab, die von Kornelius zu ihm gesandt worden waren und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund für euer Kommen?
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging Petrus zu den Männern hinab, die von Kornelius zu ihm gesandt worden waren, und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund für euer Kommen?
Zürcher 1931:Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund, weshalb ihr hier seid?
Luther 1912:Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin’s, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Luther 1545 (Original):Da steig Petrus hin ab zu den Mennern, die von Cornelio zu jm gesand waren, vnd sprach, Sihe, ich bins, den jr suchet. Was ist die sache, darumb jr hie seid?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»'Wir kommen von' Hauptmann Kornelius«, antworteten sie, »einem frommen und gerechten Mann, der an den Gott Israels glaubt und bei der ganzen jüdischen Bevölkerung in hohem Ansehen steht. Er hat von einem heiligen Engel den Auftrag erhalten, dich in sein Haus einzuladen, um zu erfahren, was du ihm zu sagen hast.«
Albrecht 1912/1988:Da ging Petrus hinab und sprach zu den Männern: «Seht, ich bin es, den ihr sucht; was führt euch her?»
Meister:Da aber Petrus zu den Männern hinabging, sprach er: «Siehe, ich bin, welchen ihr sucht! Was ist die Ursache, durch welche ihr hier seid?» -Johannes 18, 4-6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Petrus stieg also zu den Männern hinunter und sagte zu ihnen: «Ich bin der, den ihr sucht! Aus welchem Grunde seid ihr hergekommen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber ging zu den Männern-1- hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? -1) TR fügt hinzu: die von Kornelius zu ihm gesandt waren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommt?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hinuntergegangen nun, sagte Petrus zu den Männern: Siehe, ich bin (es), den ihr sucht! Was ist der Grund, wegen dem ihr da seid?
Interlinear 1979:Hinabgestiegen aber, Petrus zu den Männern sagte: Siehe, ich bin, den ihr sucht. Was die Ursache, derentwegen ihr da seid?
NeÜ 2024:Petrus ging jetzt zu den Männern hinunter und sagte: Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Petrus ging hinab zu den Männern. Er sagte: Siehe, ich bin es, den ihr sucht. Was ist die Ursache, wegen der ihr da seid?
English Standard Version 2001:And Peter went down to the men and said, I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?
King James Version 1611:Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
Robinson-Pierpont 2022:Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס אֶל־הָאֲנָשִׁים (הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֹס) וַיֹּאמַר אָנֹכִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים לָמָּה־זֶּה בָאתֶם הֵנָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 21
Sermon-Online