Apostelgeschichte 10, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 20

Apostelgeschichte 10, 19
Apostelgeschichte 10, 21

Luther 1984:so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
Schlachter 1952:Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt!
Schlachter 1998:Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt!
Zürcher 1931:Wohlan denn, mache dich auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt. -Apostelgeschichte 15, 7.
Luther 1912:aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
Luther 1545 (Original):Aber stehe auff, steig hin ab vnd zeuch mit jnen, vnd zweiuel nichts, denn ich habe sie gesand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ging Petrus zu den Männern hinunter und sagte: »Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?«
Albrecht 1912/1988:So steh nun auf, geh hinab und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt!»
Meister:Stehe aber auf, steige hinab und gehe ohne Bedenken mit ihnen; denn Ich habe sie gesandt!» -Apostelgeschichte 9, 10.11; Johannes 14, 16; Apostelgeschichte 11, 18; 13, 2.4; 15, 28; 16, 6; 20, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-pta-Steh aber auf, geh hinab und -imp-zieh mit ihnen, ohne irgend zu -ptp-zweifeln, weil ich sie -idpf-gesandt habe!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch aufgestanden, gehe hinunter und gehe mit ihnen, nichts bezweifelnd, daher, da ich sie gesandt habe.
Interlinear 1979:Aber aufgestanden, steige hinunter und gehe mit ihnen, in keiner Weise Bedenken habend, weil ich gesandt habe sie!
NeÜ 2024:Steh auf und geh nach unten! Du kannst ihnen ohne Bedenken folgen, denn ich habe sie geschickt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Stehe jedoch auf, gehe hinab und ziehe zusammen mit ihnen ohne Bedenken ‹und ohne einen Unterschied zu machen›, weil ich sie gesandt habe.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 18
English Standard Version 2001:Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.
King James Version 1611:Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן קוּם רֵד וּלְכָה־נָּא אִתָּם וְאַל־תַּחְשֹׁב חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Reden des Geistes wird fortgesetzt. Nestle-Aland druckt mit ἀλλ᾽ ἀναστὰς eine Elidierung von α vor einem anderen α ab, was jedoch nicht im Einklang mit dem NT oder der griechischen Sprache ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 10, 20
Sermon-Online