Luther 1984: | so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
Schlachter 1952: | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt! |
Schlachter 1998: | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt! |
Zürcher 1931: | Wohlan denn, mache dich auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt. -Apostelgeschichte 15, 7. |
Luther 1912: | aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. |
Luther 1545 (Original): | Aber stehe auff, steig hin ab vnd zeuch mit jnen, vnd zweiuel nichts, denn ich habe sie gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ging Petrus zu den Männern hinunter und sagte: »Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?« |
Albrecht 1912/1988: | So steh nun auf, geh hinab und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt!» |
Meister: | Stehe aber auf, steige hinab und gehe ohne Bedenken mit ihnen; denn Ich habe sie gesandt!» -Apostelgeschichte 9, 10.11; Johannes 14, 16; Apostelgeschichte 11, 18; 13, 2.4; 15, 28; 16, 6; 20, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -pta-Steh aber auf, geh hinab und -imp-zieh mit ihnen, ohne irgend zu -ptp-zweifeln, weil ich sie -idpf-gesandt habe! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch aufgestanden, gehe hinunter und gehe mit ihnen, nichts bezweifelnd, daher, da ich sie gesandt habe. |
Interlinear 1979: | Aber aufgestanden, steige hinunter und gehe mit ihnen, in keiner Weise Bedenken habend, weil ich gesandt habe sie! |
NeÜ 2024: | Steh auf und geh nach unten! Du kannst ihnen ohne Bedenken folgen, denn ich habe sie geschickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stehe jedoch auf, gehe hinab und ziehe zusammen mit ihnen ohne Bedenken ‹und ohne einen Unterschied zu machen›, weil ich sie gesandt habe. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 18 |
English Standard Version 2001: | Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them. |
King James Version 1611: | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן קוּם רֵד וּלְכָה־נָּא אִתָּם וְאַל־תַּחְשֹׁב חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Reden des Geistes wird fortgesetzt. Nestle-Aland druckt mit ἀλλ᾽ ἀναστὰς eine Elidierung von α vor einem anderen α ab, was jedoch nicht im Einklang mit dem NT oder der griechischen Sprache ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |