Apostelgeschichte 11, 1

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 1

Apostelgeschichte 10, 48
Apostelgeschichte 11, 2

Luther 1984:ES kam aber den Aposteln und Brüdern in Judäa zu Ohren, daß auch die Heiden Gottes Wort angenommen hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES erhielten aber die Apostel und die Brüder in Judäa Kunde davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIE Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hatten-a-; -a) Apostelgeschichte 8, 14.
Schlachter 1952:Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
Schlachter 1998:Und die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten.
Zürcher 1931:DIE Apostel nun und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten. -Apostelgeschichte 10, 44-48; 1. Thessalonicher 2, 13; Apostelgeschichte 8, 14; V. 22.
Luther 1912:Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Luther 1545 (Original):Es kam aber fur die Apostel vnd Brüder, die in dem Jüdischenlande waren, das auch die Heiden hetten Gottes wort angenomen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Neuigkeit, dass jetzt auch die Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten, erreichte schon bald die Apostel und die Christen in Judäa.
Albrecht 1912/1988:Die Apostel und die Brüder in Judäa erfuhren, auch die Heiden hätten das Wort Gottes angenommen.
Meister:ES hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa sind, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten. -V. 26; Apostelgeschichte 8, 14; Lukas 8, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES erhielten aber die Apostel und die Brüder in Judäa Kunde davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIE Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes -a-angenommen hatten-a-; -a) Apostelgeschichte 8, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es hörten nun die Apostel und die Brüder, die da und dort in Judäa sind, dass auch die von den Nationen das Wort Gottes annahmen.
Interlinear 1979:Hörten aber die Apostel und die Brüder seienden in Judäa, daß auch die Heiden angenommen hatten das Wort Gottes.
NeÜ 2024:Petrus muss sich rechtfertigen: Die Apostel und die Brüder in Judäa hörten bald davon, dass auch die Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es hörten die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, dass auch die von den Völkern das Wort Gottes aufgenommen hatten.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 14
English Standard Version 2001:Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
King James Version 1611:And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה כִּי־קִבְּלוּ גַם־הַגּוֹיִם אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („nun“) wird die Episode eingeleitet, wo Petrus sich gegen die Anerkennung von Heidenchristen wehren muss. Die Präposition κατὰ („überall, in, da und dort“) ist distributiv, d.h. sie waren in ganz Judäa, womit sie von denen in Samaria und Damaskus und anderen Orten abgehoben werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 1
Sermon-Online