Apostelgeschichte 11, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 22

Apostelgeschichte 11, 21
Apostelgeschichte 11, 23

Luther 1984:Es kam aber die Kunde davon der Gemeinde von Jerusalem zu Ohren; und sie sandten -a-Barnabas, daß er nach Antiochia ginge. -a) Apostelgeschichte 4, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Kunde hiervon kam der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, die dann den Barnabas nach Antiochia entsandte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde-1- in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus-a-, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien-b-; -1) o: «Versammlung». a) Apostelgeschichte 4, 36. b) Apostelgeschichte 8, 14.
Schlachter 1952:Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
Schlachter 1998:Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
Schlachter 2000 (05.2003):Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, dass er hingehe nach Antiochia.
Zürcher 1931:Die Kunde über sie kam aber der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, und sie entsandten Barnabas nach Antiochia. -Apostelgeschichte 8, 14; 4, 36; 9, 27; 13, 2; 15, 2.35-39.
Luther 1912:Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten a) Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. - a) Apostelgeschichte 4, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten -a-Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. -a) Apostelgeschichte 4, 36.
Luther 1545 (Original):Es kam aber diese rede von jnen, fur die ohren der Gemeine zu Jerusalem, Vnd sie sandten Barnabam, das er hin gienge, bis gen Antiochia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von dieser Entwicklung erfuhr auch die Gemeinde in Jerusalem, und Barnabas reiste in ihrem Auftrag nach Antiochia.
Albrecht 1912/1988:Die Kunde von diesen Vorgängen kam zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und Barnabas-a- wurde von dort nach Antiochia gesandt. -a) Apostelgeschichte 4, 36.
Meister:Es wurde aber das Wort in den Ohren der Gemeinde zu Jerusalem gehört über sie, und sie sandten aus Barnabas bis nach Antiochien, -V. 1; Apostelgeschichte 8, 14; 9, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Kunde hiervon kam der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, die dann den Barnabas nach Antiochia entsandte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge-1- bis nach Antiochien; -1) mehrere lassen fehlen: daß er hindurchzöge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde-1- in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus-a-, daß er hindurchzöge bis nach Antiochia-b-; -1) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 4, 36. b) Apostelgeschichte 8, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es kam nun das Wort zu den Ohren der Versammlung in Jerusalem über sie. Und sie sandten Barnabas aus, bis Antiochia hindurchzuziehen,
Interlinear 1979:Zu Gehör kam aber die Kunde in die Ohren der Gemeinde seienden in Jerusalem über sie, und sie sandten aus Barnabas, hinzugehen bis nach Antiochia.
NeÜ 2024:Barnabas in Antiochia: Auch die Gemeinde in Jerusalem hörte davon. Deshalb schickten sie Barnabas los, der durch alle Orte bis nach Antiochia reisen sollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es kam die Nachricht über sie der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren. Und sie sandten Barnabas aus, hindurchzuziehen bis Antiochien,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 14; Barnabas Apostelgeschichte 4, 36*
English Standard Version 2001:The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
King James Version 1611:Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Robinson-Pierpont 2022:Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשָּׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִילָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־בַּר־נַבָּא אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit περὶ αὐτῶν („über sie“) sind die neubekehrten Heidenchristen vom Satz davor gemeint.
John MacArthur Studienbibel:11, 22: Barnabas. S. Anm. zu 4, 36. Da er ein Jude aus Cypern war, entstammte er einem ähnlichen Hintergrund wie die Jünger, die den Gemeindeaufbau in Antiochia begonnen hatten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 22
Sermon-Online