Apostelgeschichte 14, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 14, Vers: 18

Apostelgeschichte 14, 17
Apostelgeschichte 14, 19

Luther 1984:Und obwohl sie das sagten, konnten sie kaum das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
Schlachter 1952:Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.
Schlachter 1998:Obgleich sie dies sagten, konnten sie die Menge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
Schlachter 2000 (05.2003):Obgleich sie dies sagten, konnten sie die Menge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
Zürcher 1931:Und durch diese Worte konnten sie die Volksmenge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
Luther 1912:Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie das sageten, stilleten sie kaum das Volck, das sie jnen nicht opfferten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas, wenn auch nur mit größter Mühe, die Volksmenge davon abhalten, ihnen Opfer darzubringen.
Albrecht 1912/1988:Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern.
Meister:Und da sie dieses sagten, beruhigten sie die Volksmengen mit Mühe, daß sie ihnen nicht opferten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, daß sie ihnen nicht -ifp-opferten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und diese (Dinge) sagend, hielten sie kaum die Mengen ab, ihnen zu opfern.
Interlinear 1979:Und dieses sagend, kaum brachten sie ab die Leute, daß nicht opferten ihnen.
NeÜ 2024:Selbst mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge nur mühsam davon abhalten, ihnen Opfer zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und mit diesen Worten brachten sie mit Mühe die Mengen dazu, dass sie ihnen nicht opferten.
English Standard Version 2001:Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
King James Version 1611:And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַף בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּרֹב עָמָל מָנְעוּ אֶת־הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 14, 18
Sermon-Online