Luther 1984: | UND sie predigten dieser Stadt das Evangelium und machten viele zu Jüngern. Dann kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonion und Antiochia, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE verkündigten die Heilsbotschaft (auch) in dieser Stadt und kehrten, nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen hatten, nach Lystra, Ikonium und (dem pisidischen) Antiochia zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück. |
Schlachter 1952: | Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine schöne Zahl Jünger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück, |
Schlachter 1998: | Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium verkündigt und eine schöne Zahl Jünger gewonnen-1- hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück, -1) o: zu Jüngern gemacht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium verkündigt und eine schöne Zahl Jünger gewonnen hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück; |
Zürcher 1931: | UND als sie dieser Stadt das Evangelium gepredigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra, nach Ikonium und nach Antiochia zurück |
Luther 1912: | und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
Luther 1545 (Original): | vnd predigeten derselbigen Stad das Euangelium vnd vnterweiseten jrer viel. Vnd zogen wider gen Lystran vnd Jconion vnd Antiochian, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch in Derbe verkündeten Paulus und Barnabas das Evangelium, und zahlreiche Einwohner wurden durch sie zu Jüngern 'des Herrn'. Danach machten sie sich auf den Rückweg. Sie reisten wieder über Lystra, Ikonion und Antiochia, |
Albrecht 1912/1988: | Als sie in dieser Stadt die Frohe Botschaft verkündigt und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonium und Antiochia-1- zurück. -Sommer 48 n.Chr. 1) in Pisidien. |
Meister: | Und da sie jener Stadt das Evangelium verkündigten und viele zu Jüngern machten, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonium und nach Antiochien. -Matthäus 28, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE verkündigten die Heilsbotschaft (auch) in dieser Stadt und kehrten, nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen hatten, nach Lystra, Ikonium und (dem pisidischen) Antiochia zurück. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien-1- zurück, -1) mehrere lesen: und nach Ikonium und nach Antiochien.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonion und Antiochia zurück. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann, die gute Botschaft jener Stadt verkündet und etliche zu Schülern gemacht, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochia, |
Interlinear 1979: | Und die Frohbotschaft verkündigt habend jener Stadt und zu Jüngern gemacht habend viele, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiochia, |
NeÜ 2024: | Auch in Derbe verkündigten sie das Evangelium, und viele Einwohner wurden durch sie zu Jüngern des Herrn.Rückreise nach Antiochia in Syrien: Dann kehrten sie nach Lystra, Ikonion und schließlich nach Antiochia zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem sie jener Stadt die gute Botschaft gesagt und eine beträchtliche Anzahl zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie wieder zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochien, -Parallelstelle(n): Jünger Matthäus 28, 19 |
English Standard Version 2001: | When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
King James Version 1611: | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch, |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַשְּׂרוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בָּעִיר הַהִיא וְאַחֲרֵי הַעֲמִידָם תַּלְמִידִים הַרְבֵּה שָׁבוּ אֶל־לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֹן וְאַנְטְיוֹכְיָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas war eine Präposition ausreichend, ein Schreiber (P74 mit wenigen Folgehandschriften) hielt es jedoch für notwendig, diese zu erweitern und setzte zwei weitere εἰς („nach“) vor Ikonium und Antiochia ein. |