Luther 1984: | Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und als sie die Brüder gesehen und sie getröstet hatten, zogen sie fort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und begaben sich zu Lydia, besuchten dann die Brüder, sprachen ihnen zu und zogen weiter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten-a-, ermahnten-1- sie sie und zogen weg. -1) o: ermunterten, trösteten. a) Apostelgeschichte 14, 22. |
Schlachter 1952: | Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort. |
Schlachter 1998: | Da verließen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten-1- sie sie und zogen fort. -1) o: ermutigten sie, sprachen ihnen zu.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da verließen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, trösteten sie sie und zogen fort. |
Zürcher 1931: | Als sie aber das Gefängnis verlassen hatten, gingen sie ins Haus der Lydia; und als sie die Brüder sahen, sprachen sie ihnen zu und zogen hinweg. |
Luther 1912: | Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |
Luther 1545 (Original): | Da giengen sie aus dem Gefengnis, vnd giengen zu der Lydia, Vnd da sie die Brüder gesehen hatten vnd getröstet, zogen sie aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wieder in Freiheit, gingen Paulus und Silas zu Lydia, wo sie sich mit den Geschwistern trafen und ihnen Mut machten. Danach verließen sie die Stadt. |
Albrecht 1912/1988: | Als Paulus und Silas aus dem Kerker gegangen waren, begaben sie sich in das Haus der Lydia. Dort sahen sie die Brüder und ermunterten sie (zur Glaubenstreue). Dann verließen sie die Stadt-1-*. -1) Timotheus und Lukas blieben in Philippi zurück. |
Meister: | Da sie aber aus dem Gefängnis gingen, kehrten sie bei der Lydia ein; und nachdem sie die Brüder sahen, redeten sie ihnen zu und gingen weg. -V. 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und begaben sich zu Lydia, besuchten dann die Brüder, sprachen ihnen zu und zogen weiter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten-1- sie sie und gingen weg. -1) o: ermunterten, trösteten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten-a-, ermahnten-1- sie sie und zogen weg. -1) o: ermunterten, trösteten. a) Apostelgeschichte 14, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus dem Gefängnis nun hinausgegangen, gingen sie hinein zu Lydia. Und die Brüder gesehen, ermutigten sie sie und gingen weg. |
Interlinear 1979: | Hinausgegangen aber aus dem Gefängnis, gingen sie hinein zu Lydia, und gesehen habend, ermutigten sie die Brüder und zogen hinweg. |
NeÜ 2024: | Aber sie gingen vom Gefängnis aus zunächst zum Haus der Lydia. Dort trafen sie sich mit den Geschwistern und machten ihnen Mut. Dann verließen sie die Stadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gingen aus dem Gefängnis und gingen zur Lydia. Und sie sahen die Brüder, redeten ihnen zu und zogen fort. -Parallelstelle(n): Brüder Apostelgeschichte 16, 14.15; redeten Apostelgeschichte 14, 22* |
English Standard Version 2001: | So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed. |
King James Version 1611: | And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ מִן־הַמִּשְׁמָר וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית לוּדְיָא וַיִּרְאוּ אֶת־הָאַחִים וַיַּזְהִירוּם וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sie waren zuvor bei Lydia untergebracht und besuchen sie, dort waren auch Brüder anwesend, denen die beiden Missionare Mut zusprachen. |