Apostelgeschichte 17, 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 8

Apostelgeschichte 17, 7
Apostelgeschichte 17, 9

Luther 1984:So brachten sie das Volk auf und die Oberen der Stadt, die das hörten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch solche Reden versetzten sie die Volksmenge und auch die Oberhäupter der Stadt in Aufregung;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten.
Schlachter 1952:Sie brachten aber das Volk und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung,
Schlachter 1998:Sie brachten aber die Menge und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung,
Schlachter 2000 (05.2003):Sie brachten aber die Menge und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung,
Zürcher 1931:Sie brachten aber das Volk und die Oberen der Stadt, die dies hörten, in Erregung.
Luther 1912:Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
Luther 1545 (Original):Sie bewegeten aber das Volck, vnd die Obersten der stad, die solches höreten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Stadtbevölkerung und die Politarchen waren tief beunruhigt, als sie das hörten,
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Anklagen gerieten die Volksmenge und die Stadtobern in große Unruhe;
Meister:Sie wiegelten aber die Volksmenge auf und die obersten Stadtbeherrscher, da sie dieses hörten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch solche Reden versetzten sie die Volksmenge und auch die Oberhäupter der Stadt in Aufregung;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie verwirrten nun die Menge und die diese (Dinge) hörenden Stadtobersten.
Interlinear 1979:Sie erregten aber die Menge und die Stadtoberen, hörenden dieses,
NeÜ 2024:Damit versetzten sie die Menschenmenge und die Stadtoberen in große Aufregung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie versetzten die Volksmenge und die Stadtobersten in Aufregung, als die dieses hörten.
English Standard Version 2001:And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
King James Version 1611:And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּחֲרִידוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זֹאת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 8
Sermon-Online