Apostelgeschichte 17, 9

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 9

Apostelgeschichte 17, 8
Apostelgeschichte 17, 10

Luther 1984:Und erst nachdem ihnen von Jason und den andern Bürgschaft geleistet war, ließen sie sie frei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese ließen sich von Jason und den anderen die erforderliche Bürgschaft stellen und gaben sie dann frei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, ließen sie sie frei.
Schlachter 1952:so daß sie Jason und die übrigen nur gegen Bürgschaft freiließen.
Schlachter 1998:so daß sie Jason und die übrigen nur gegen Bürgschaft freiließen.
Schlachter 2000 (05.2003):sodass sie Jason und die übrigen gegen Bürgschaft freiließen.
Zürcher 1931:Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft erhalten hatten, liessen sie sie frei.
Luther 1912:Und da ihnen Genüge von Jason und den andern geleistet war, ließen sie sie los.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da ihnen Genüge von Jason und den andern geleistet war, ließen sie sie los.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie verantwortung von Jason vnd den andern empfangen hatten, liessen sie sie los.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und erst nachdem Jason und die anderen 'Christen' eine Kaution hinterlegt hatten, wurden sie wieder auf freien Fuß gesetzt. [Kommentar: Wahrscheinlich sollte die Zahlung einer Kaution sicherstellen, dass die »Unruhestifter« die Stadt sofort und für immer verließen. Nach damaliger römischer Rechtspraxis verfiel eine Kaution bei Wiederholung des Vergehens.]
Albrecht 1912/1988:und die Obern ließen Jason und die andern nicht eher gehen, als bis sie eine bestimmte Bürgschaft von ihnen empfangen hatten*.
Meister:Und da sie Genugtuung bei Jason und den übrigen empfingen, ließ man sie los.
Menge 1949 (Hexapla 1997):diese ließen sich von Jason und den anderen die erforderliche Bürgschaft stellen und gaben sie dann frei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft -pta-genommen hatten, ließen sie sie frei.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine Auslöse von Jason und den übrigen bekommen, entließen sie sie.
Interlinear 1979:und erhalten habend die erforderliche von Jason und den übrigen, ließen sie frei sie.
NeÜ 2024:Erst als Jason und die anderen Christen eine Bürgschaft gestellt hatten, wurden sie wieder freigelassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie von Jason und den übrigen ‹eine hinreichende› Bürgschaft(a) genommen hatten, entließen sie sie.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: das Hinlängliche, d. h.: eine Kaution
-Parallelstelle(n): Jason Römer 16, 21
English Standard Version 2001:And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
King James Version 1611:And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְחוּ עֵרָבוֹן מִידֵי יָסוֹן וּמִידֵי הַנִּשְׁאָרִים וַיְשַׁלְּחוּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jason und die anderen Brüder mussten Paulus und Silas wohl freikaufen. Zu τὸ ἱκανὸν („die Auslöse, das Lösegeld, das Erforderliche“) bezieht sich in der LXX auf einen Geldbetrag, der für die Anschaffung nötig ist (Leviticus 5.7) oder wie in Leviticus 25.26 eine Auslöse bzw. ein Lösegeld.
John MacArthur Studienbibel:17, 9: gegen Bürgschaft. Eine Art Pfand oder Kaution, die Jason verwirken würde, wenn Paulus und seine Begleiter weiterhin Probleme verursachten. Folglich blieb ihnen keine andere Wahl, als Thessalonich zu verlassen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 9
Sermon-Online