Luther 1984: | Und sie kamen nach Ephesus, und er ließ die beiden dort zurück; er aber ging in die Synagoge und redete mit den Juden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie kamen dann nach Ephesus, wo Paulus sich von jenen beiden trennte; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie kamen aber nach Ephesus-a-, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden-b-. -a) Epheser 1, 1. b) Apostelgeschichte 13, 5.
|
Schlachter 1952: | Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
|
Schlachter 1998: | Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
|
Zürcher 1931: | Sie gelangten nun nach Ephesus, und er liess jene dort zurück. Er selbst aber ging in die Synagoge und redete zu den Juden. -Apostelgeschichte 19, 8.9.
|
Luther 1912: | Und kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd kam hin ab gen Ephesum, vnd lies sie daselbs, Er aber gieng in die Schule vnd redet mit den Jüden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Reise führte über Ephesus, wo Paulus Priszilla und Aquila zurückließ. Er selbst suchte 'vor der Weiterfahrt' die Synagoge der Stadt auf und sprach dort zu den Juden.
|
Albrecht 1912/1988: | Nach der Landung in Ephesus ließ Paulus Priszilla und Aquila dort zurück*. Er selbst besuchte-1- die gottesdienstliche Versammlung der Juden und redete mit ihnen. -1) ehe er weiterreiste.
|
Meister: | Sie kamen aber hinab nach Ephesus, daß er jene verließ; er selbst aber ging hinein in die Synagoge, er unterredete sich mit den Juden. -Apostelgeschichte 20, 16.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie kamen dann nach Ephesus, wo Paulus sich von jenen beiden trennte; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie kamen aber nach Ephesus-a-, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber -pta-ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden-b-. -a) Epheser 1, 1. b) Apostelgeschichte 13, 5.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er gelangte nun nach Ephesus. Und jene ließ er dort zurück. Er selbst nun, in die Synagoge hineingegangen, unterredete sich mit den Juden.
|
Interlinear 1979: | Sie gelangten aber nach Ephesus, und jene ließ er zurück dort, er selbst aber, hineingegangen in die Synagoge, redete zu den Juden.
|
NeÜ 2024: | Sie kamen dann nach Ephesus, ("Ephesus" war die Hauptstadt der Provinz Asia und zweitgrößte Stadt des Römischen Reiches. Der reiche Handelsknotenpunkt lag etwa 5 km vom Meer entfernt am Fluss Kaystros, auf dem man damals bis in den Hafen der Stadt segeln konnte. Berühmt war Ephesus durch seinen Artemis-Tempel, der zu den sieben Weltwundern zählte.) wo Paulus seine Begleiter zurückließ. Vor seiner Weiterreise suchte er aber die Synagoge auf und sprach zu den Juden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück. Er selbst ging in die Synagoge und sprach zu den Juden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 14*
|
English Standard Version 2001: | And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
|
King James Version 1611: | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Κατήντησεν δὲ εἰς Ἔφεσον, καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶפֶסוֹס וַיַּנִּיחֵם שָׁם וְהוּא הָלַךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וַיְדַבֵּר עִם־הַיְּהוּדִים
|