Apostelgeschichte 18, 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 19

Apostelgeschichte 18, 18
Apostelgeschichte 18, 20

Luther 1984:Und sie kamen nach Ephesus, und er ließ die beiden dort zurück; er aber ging in die Synagoge und redete mit den Juden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie kamen dann nach Ephesus, wo Paulus sich von jenen beiden trennte; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie kamen aber nach Ephesus-a-, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden-b-. -a) Epheser 1, 1. b) Apostelgeschichte 13, 5.
Schlachter 1952:Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
Zürcher 1931:Sie gelangten nun nach Ephesus, und er liess jene dort zurück. Er selbst aber ging in die Synagoge und redete zu den Juden. -Apostelgeschichte 19, 8.9.
Luther 1912:Und kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
Luther 1545 (Original):Vnd kam hin ab gen Ephesum, vnd lies sie daselbs, Er aber gieng in die Schule vnd redet mit den Jüden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Reise führte über Ephesus, wo Paulus Priszilla und Aquila zurückließ. Er selbst suchte 'vor der Weiterfahrt' die Synagoge der Stadt auf und sprach dort zu den Juden.
Albrecht 1912/1988:Nach der Landung in Ephesus ließ Paulus Priszilla und Aquila dort zurück*. Er selbst besuchte-1- die gottesdienstliche Versammlung der Juden und redete mit ihnen. -1) ehe er weiterreiste.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
Meister:Sie kamen aber hinab nach Ephesus, daß er jene verließ; er selbst aber ging hinein in die Synagoge, er unterredete sich mit den Juden. -Apostelgeschichte 20, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie kamen dann nach Ephesus, wo Paulus sich von jenen beiden trennte; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie kamen aber nach Ephesus-a-, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber -pta-ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden-b-. -a) Epheser 1, 1. b) Apostelgeschichte 13, 5.
Schlachter 1998:Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
Interlinear 1979:Sie gelangten aber nach Ephesus, und jene ließ er zurück dort, er selbst aber, hineingegangen in die Synagoge, redete zu den Juden.
NeÜ 2021:Sie kamen dann nach Ephesus, ("Ephesus" war die Hauptstadt der Provinz Asia und zweitgrößte Stadt des Römischen Reiches. Der reiche Handelsknotenpunkt lag etwa 5 km vom Meer entfernt am Fluss Kaystros, auf dem man damals bis in den Hafen der Stadt segeln konnte. Berühmt war Ephesus durch seinen Artemis-Tempel, der zu den sieben Weltwundern zählte.)wo Paulus seine Begleiter zurückließ. Vor seiner Weiterreise suchte er aber die Synagoge auf und sprach zu den Juden.
Jantzen/Jettel 2016:Er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück. Er selbst ging in die Synagoge und sprach zu den Juden. a)
a) Apostelgeschichte 13, 14*
English Standard Version 2001:And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
King James Version 1611:And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 19
Sermon-Online