Apostelgeschichte 18, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 22

Apostelgeschichte 18, 21
Apostelgeschichte 18, 23

Luther 1984:und kam nach Cäsarea und -a-ging hinauf nach Jerusalem und grüßte die Gemeinde und zog hinab nach Antiochia. -a) Apostelgeschichte 21, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):landete in Cäsarea, ging (nach Jerusalem) hinauf, wo er die Gemeinde begrüßte, und zog dann nach Antiochia hinab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf-1a- und begrüßte die Gemeinde-2- und zog hinab nach Antiochien. -1) d.h. nach Jerusalem. 2) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 21, 15.
Schlachter 1952:landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
Schlachter 1998:und als er in Cäsarea gelandet war, zog er hinauf-1- und grüßte die Gemeinde und ging dann hinab nach Antiochia. -1) d.h. nach Jerusalem zu dem Fest.++
Schlachter 2000 (05.2003):und als er in Cäsarea gelandet war, zog er hinauf und grüßte die Gemeinde und ging dann hinab nach Antiochia.
Zürcher 1931:Und als er in Cäsarea ans Land gestiegen war, ging er hinauf (nach Jerusalem)-1- und begrüsste die Gemeinde und zog (dann) hinab nach Antiochia. -1) nicht: in die Stadt, nämlich Cäsarea; denn von hier konnte er nach Antiochia, das im Binnenlande liegt, nicht hinabziehen. Ohne Zusatz ist bei «hinaufgehen» am ehesten gemeint: nach Jerusalem; und dieses liegt in der Tat höher als Antiochia.
Luther 1912:und kam gen Cäsarea und ging a) hinauf [nach Jerusalem] und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. - a) Apostelgeschichte 21, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und kam gen Cäsarea und ging -a-hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. -a) Apostelgeschichte 21, 15.
Luther 1545 (Original):vnd kam gen Cesarien, vnd gieng hin auff vnd grüsset die Gemeine. Vnd zoch hin ab gen Antiochian,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Schiff brachte ihn nach Cäsarea, wo er an Land ging. Er machte sich auf den Weg hinauf 'nach Jerusalem' und stattete der Gemeinde dort einen kurzen Besuch ab. Schließlich kehrte er nach Antiochia zurück.
Albrecht 1912/1988:Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia-1- hinab. -1) in Syrien.
Meister:Und da er nach Cäsarea hinabging, ging er hinauf und grüßte die Gemeinde, und er ging hinab nach Antiochien. -Apostelgeschichte 21, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):landete in Cäsarea, ging (nach Jerusalem) hinauf, wo er die Gemeinde begrüßte, und zog dann nach Antiochia hinab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf-1- und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. -1) nach Jerusalem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf-1a- und begrüßte die Gemeinde-2- und zog hinab nach Antiochia. -1) d.h. nach Jerusalem. 2) o: Versammlung. a) Apostelgeschichte 21, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in Cäsarea angelegt, ging er, hinaufgegangen und die Versammlung begrüßt, hinab nach Antiochia.
Interlinear 1979:und hinabgekommen nach Cäsarea, hinaufgegangen und begrüßt habend die Gemeinde, ging er hinab nach Antiochia.
NeÜ 2024:Als er in Cäsarea gelandet war, ging er von dort zu Fuß nach Jerusalem hinauf. Er begrüßte die Gemeinde und kehrte schließlich nach Antiochia zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem er zu Cäsarea gelandet und hinaufgezogen war(a) und die Gemeinde gegrüßt hatte, zog er hinab nach Antiochien.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nach Jerusalem
-Parallelstelle(n): hinaufgezog. Apostelgeschichte 21, 8; Apostelgeschichte 21, 15; Antiochien Apostelgeschichte 14, 26
English Standard Version 2001:When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
King James Version 1611:And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־קֵיסַרְיָה וַיַּעַל וַיִּשְׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה וַיֵּרֶד אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 22: hinauf … hinab nach Antiochia. Lukas beschreibt die Geografie zwar nicht besonders detailliert, doch ist daraus erkennbar, dass Paulus nach Jerusalem ging, um dort die Gemeinde zu begrüßen. Da Jerusalem höher lag als die umliegende Region, mussten Reisende »hinaufgehen«, um dorthin zu gelangen und »hinab«, wenn sie von dort fortzogen. Paulus musste auch deshalb nach Jerusalem zurückkehren, um sein Gelübde zu erfüllen. So endete die zweite Missionsreise.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 22
Sermon-Online