Luther 1984: | UND nachdem er einige Zeit geblieben war, brach er wieder auf und durchzog nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHDEM er dort einige Zeit zugebracht hatte, brach er wieder auf, durchwanderte von einem Ort zum anderen das galatische Land und Phrygien und stärkte überall die Jünger-1- durch Zuspruch. -1) = Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er einige Zeit dort zugebracht hatte-a-, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien-b- und befestigte alle Jünger-c-. -a) Apostelgeschichte 14, 28. b) Apostelgeschichte 16, 6. c) Apostelgeschichte 14, 22. |
Schlachter 1952: | UND nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Schlachter 1998: | Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er weiter und durchreiste nacheinander das Gebiet von Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die dritte Missionsreise. Apollos in Ephesus Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er weiter und durchreiste nacheinander das Gebiet von Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Zürcher 1931: | UND nachdem er einige Zeit (dort) zugebracht hatte, zog er (wiederum) aus, durchreiste nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. -Apostelgeschichte 16, 6; 14, 22. |
Luther 1912: | Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. - |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. - |
Luther 1545 (Original): | vnd verzog etliche zeit. Vnd reiset aus, vnd durchwandelte nach einander das Galatischland vnd Phrygian, vnd sterckete alle Jünger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem Paulus einige Zeit dort verbracht hatte, machte er sich erneut auf die Reise. Er zog zunächst durch das Gebiet von Galatien und anschließend durch Phrygien, und überall stärkte er die Jünger 'in ihrem Glauben'. |
Albrecht 1912/1988: | Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum andern und stärkte alle Jünger im Glauben. -Herbst 51 n.Chr. |
Meister: | UND da er etliche Zeit verbracht hatte, ging er hinaus, durchreiste hintereinander das galatische Land und Phrygien, indem er alle die Jünger stärkte. -Galater 1, 2.3; 4, 14; Apostelgeschichte 14, 22.28; 15, 32.41; 16, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACHDEM er dort einige Zeit zugebracht hatte, brach er wieder auf, durchwanderte von einem Ort zum anderen das galatische Land und Phrygien und stärkte überall die Jünger-1- durch Zuspruch. -1) = Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er einige Zeit (daselbst) zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er einige Zeit dort zugebracht hatte-a-, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien-b- und stärkte alle Jünger-c-. -a) Apostelgeschichte 14, 28. b) Apostelgeschichte 16, 6. c) Apostelgeschichte 14, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eine bestimmte Zeit zugebracht, ging er weg, nacheinander das galatische Land durchziehend und Phrygien, all die Schüler befestigend. |
Interlinear 1979: | Und verweilt habend einige Zeit, ging er weg, durchziehend der Reihe nach das galatische Land und Phrygien, stärkend alle Jünger. |
NeÜ 2024: | Die dritte Missionsreise (18-21): Nachdem er einige Zeit dort verweilt hatte, brach er wieder auf. Er reiste zunächst durch das Gebiet von Galatien und anschließend durch Phrygien. (Hier wahrscheinlich der von Phrygiern bewohnte Teil der Provinz Asia, eine große gebirgige Region, deren bedeutendste Städte Laodizea, Kolossä und Hierapolis waren.) Überall ermutigte er die Jünger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er eine gewisse Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus(a) und durchzog nacheinander das galatische und phrygische Landgebiet(b) und festigte alle Jünger. -Fussnote(n): (a) o.: zog er weiter (b) Nach Ramsay sind die zwei als ein politisches Gebiet zu betrachten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 6; Galater 1, 2; festigte Apostelgeschichte 14, 22* |
English Standard Version 2001: | After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
King James Version 1611: | And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּשֶׁב שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְחַזֵּק אֶת־כָּל־הַתַּלְמִידִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 23: einige Zeit. Möglicherweise vom Sommer 52 bis zum Frühling 53. Galatien und Phrygien. S. Anm. zu 16, 6. Mit der Rückkehr des Paulus in diese Gebiete begann seine dritte Missionsreise. |