Luther 1984: | UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 22.
|
Schlachter 1952: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
|
Schlachter 1998: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
|
Zürcher 1931: | Nach diesen Tagen rüsteten wir uns und machten uns auf den Weg nach Jerusalem hinauf.
|
Luther 1912: | Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd nach denselbigen tagen, entledigten wir vns, vnd zogen hin auff gen Jerusalem. -[Entledigten] Das ist, Wir legten vnser Geretlin ab, vnd liessens da, Das wir deste fertiger gehen kundten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Tage in Cäsarea zu Ende waren und wir die nötigen Vorbereitungen für die Weiterreise getroffen hatten, machten wir uns auf den Weg nach Jerusalem.
|
Albrecht 1912/1988: | Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an-1-. -1) von Cäsarea aus noch mindestens zwei Tagereisen.
|
Meister: | NACH diesen Tagen aber, uns für die Reise rüstend, gingen wir hinauf nach Jerusalem. -Apostelgeschichte 18, 22.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und -ipf-gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 22.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach diesen Tagen nun waren wir, reisefertig gemacht, hinaufziehend nach Jerusalem.
|
Interlinear 1979: | Und nach diesen Tagen, uns gerüstet habend, gingen wir hinauf nach Jerusalem;
|
NeÜ 2024: | Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach diesen Tagen machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
|
English Standard Version 2001: | After these days we got ready and went up to Jerusalem.
|
King James Version 1611: | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נָשָׂאנוּ אֶת־כֵּלֵינוּ וַנַּעַל יְרוּשָׁלָיִם
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 15: hinauf nach Jerusalem. Jerusalem lag südöstlich von Cäsarea auf einer Hochebene. Daher gingen Reisende nach Jerusalem stets dorthin »hinauf« (vgl. 11, 2; 15, 2; 18, 22; Markus 10, 32; Lukas 2, 22; Johannes 2, 13; Galater 1, 17.18).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |