Apostelgeschichte 21, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 15

Apostelgeschichte 21, 14
Apostelgeschichte 21, 16

Luther 1984:UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 22.
Schlachter 1952:Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 1998:Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Zürcher 1931:Nach diesen Tagen rüsteten wir uns und machten uns auf den Weg nach Jerusalem hinauf.
Luther 1912:Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Vnd nach denselbigen tagen, entledigten wir vns, vnd zogen hin auff gen Jerusalem. -[Entledigten] Das ist, Wir legten vnser Geretlin ab, vnd liessens da, Das wir deste fertiger gehen kundten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Tage in Cäsarea zu Ende waren und wir die nötigen Vorbereitungen für die Weiterreise getroffen hatten, machten wir uns auf den Weg nach Jerusalem.
Albrecht 1912/1988:Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an-1-. -1) von Cäsarea aus noch mindestens zwei Tagereisen.
Meister:NACH diesen Tagen aber, uns für die Reise rüstend, gingen wir hinauf nach Jerusalem. -Apostelgeschichte 18, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und -ipf-gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen Tagen nun waren wir, reisefertig gemacht, hinaufziehend nach Jerusalem.
Interlinear 1979:Und nach diesen Tagen, uns gerüstet habend, gingen wir hinauf nach Jerusalem;
NeÜ 2024:Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesen Tagen machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
English Standard Version 2001:After these days we got ready and went up to Jerusalem.
King James Version 1611:And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נָשָׂאנוּ אֶת־כֵּלֵינוּ וַנַּעַל יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 15: hinauf nach Jerusalem. Jerusalem lag südöstlich von Cäsarea auf einer Hochebene. Daher gingen Reisende nach Jerusalem stets dorthin »hinauf« (vgl. 11, 2; 15, 2; 18, 22; Markus 10, 32; Lukas 2, 22; Johannes 2, 13; Galater 1, 17.18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 15
Sermon-Online