Apostelgeschichte 19, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 30

Apostelgeschichte 19, 29
Apostelgeschichte 19, 31

Luther 1984:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Paulus nun (selbst) vor die Volksmenge treten wollte, ließen die Jünger-1- es ihm nicht zu; -1) = Brüder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.
Schlachter 1952:Da aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu.
Schlachter 1998:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Paulus unter die Volksmenge gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu.
Zürcher 1931:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, liessen es ihm die Jünger nicht zu.
Luther 1912:Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm die Jünger nicht zu.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Luther 1545 (Original):Da aber Paulus wolt vnter das Volck gehen, liessens jm die Jünger nicht zu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Als Paulus von diesen Vorgängen erfuhr,' wollte er persönlich vor die Volksmenge treten, aber die Jünger ließen es nicht zu.
Albrecht 1912/1988:Auch Paulus selbst wollte sich unter das Volk begeben, aber die Jünger ließen ihn nicht gehen.
Meister:Während aber Paulus beschloß, unter das Volk zu gehen, ließen es ihm die Jünger nicht zu.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Paulus nun (selbst) vor die Volksmenge treten wollte, ließen die Jünger-1- es ihm nicht zu; -1) = Brüder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun Paulus in die Volksversammlung hineingehen wollte, waren ihn die Schüler nicht lassend.
Interlinear 1979:Paulus aber wollte hineingehen unter das Volk, nicht ließen ihn die Jünger;
NeÜ 2021:Als Paulus selbst unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Paulus beabsichtigte, [dort] zum ‹versammelten› Volk hineinzugehen, ließen die Jünger ihn nicht.
English Standard Version 2001:But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
King James Version 1611:And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאֶל פּוֹלוֹס לָבוֹא אֶל־תּוֹך הָעָם וְלֹא־הִנִּיחוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt εἴων („sie waren lassend“) zeigt, dass sie ihn dauerhaft abhalten mussten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 30
Sermon-Online