Apostelgeschichte 20, 36

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 36

Apostelgeschichte 20, 35
Apostelgeschichte 20, 37

Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, -a-kniete er nieder und betete mit ihnen allen. -a) Apostelgeschichte 21, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen-a-. -a) Apostelgeschichte 21, 5.
Schlachter 1952:Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Schlachter 1998:Und nachdem er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Zürcher 1931:Und als er dies gesagt hatte, kniete er mit ihnen allen nieder und betete. -Apostelgeschichte 21, 5.
Luther 1912:Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. - Apostelgeschichte 21, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. -Apostelgeschichte 21, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd als er solchs gesagt, kniet er nider, vnd betet mit jnen allen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Paulus geendet hatte, kniete er zusammen mit allen Ältesten nieder und betete mit ihnen.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen zum Gebete nieder.
Meister:Und da er dieses sagte, beugte er seine Kniee, mit ihnen allen betete er. -Apostelgeschichte 7, 60; 21, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen-a-. -a) Apostelgeschichte 21, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und diese (Dinge) gesagt, seine Knie gebeugt, betete er mit ihnen allen.
Interlinear 1979:Und dieses gesagt habend, gebeugt habend seine Knie, mit allen ihnen betete er.
NeÜ 2024:Nachdem Paulus geendet hatte, kniete er sich zusammen mit allen hin und betete.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem er dieses gesagt hatte, beugte er die Knie zusammen mit ihnen allen und betete.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 5
English Standard Version 2001:And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
King James Version 1611:And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 36
Sermon-Online