Luther 1984: | Denn sie hatten -a-Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt. -a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus in der Stadt mit ihm zusammen gesehen und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel mitgenommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser-a-, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Schlachter 1952: | Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. |
Schlachter 1998: | Sie hatten nämlich vorher in der Stadt den Epheser Trophimus mit ihm gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie hatten nämlich vorher in der Stadt den Epheser Trophimus mit ihm gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. |
Zürcher 1931: | Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. -Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20. |
Luther 1912: | (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt a) Trophimus, den Epheser, gesehen: den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.) - a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | Denn sie hatten mit jm in der Stad Trophimum den Epheser gesehen, denselbigen meineten sie, Paulus hette jn in den Tempel gefüret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser, gesehen; denselbigen meineten sie, Paulus hätte ihn in den Tempel geführet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie hatten nämlich Trophimus aus Ephesus zusammen mit Paulus in der Stadt gesehen und daraus geschlossen, Paulus sei mit ihm in den Tempel gegangen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie hatten nämlich Trophimus aus Ephesus vorher mit ihm in der Stadt gesehn und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. |
Meister: | Denn sie hatten vorher Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm gesehen, daß sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus in der Stadt mit ihm zusammen gesehen und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel mitgenommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser-a-, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sie waren vorher Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm gesehen habend, von dem sie meinten, dass er Paulus in die Tempelstätte hineinführte. |
Interlinear 1979: | Waren nämlich vorher gesehen Habende Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm, den, sie meinten, daß in den Tempel hineingeführt habe Paulus. |
NeÜ 2024: | Sie hatten ihn nämlich vorher in der Stadt zusammen mit Trophimus aus Ephesus gesehen und angenommen, Paulus hätte ihn mit in den Tempel gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn sie hatten den Epheser Trophimus vorher mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass Paulus ihn in die Tempelstätte geführt hätte. -Parallelstelle(n): Trophimus Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20 |
English Standard Version 2001: | For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. |
King James Version 1611: | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הָיוּ רֹאִים אֶת־טְרוֹפִימוֹס הָאֶפֶסִי בָּעִיר אִתּוֹ וּסְבוּרִים שֶׁפּוֹלוֹס הֵבִיא אֹתוֹ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ |