Apostelgeschichte 21, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 29

Apostelgeschichte 21, 28
Apostelgeschichte 21, 30

Luther 1984:Denn sie hatten -a-Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt. -a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus in der Stadt mit ihm zusammen gesehen und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel mitgenommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser-a-, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -a) Apostelgeschichte 20, 4.
Schlachter 1952:Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.
Schlachter 1998:Sie hatten nämlich vorher in der Stadt den Epheser Trophimus mit ihm gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie hatten nämlich vorher in der Stadt den Epheser Trophimus mit ihm gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.
Zürcher 1931:Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. -Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20.
Luther 1912:(Denn sie hatten mit ihm in der Stadt a) Trophimus, den Epheser, gesehen: den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.) - a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989): -a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20.
Luther 1545 (Original):Denn sie hatten mit jm in der Stad Trophimum den Epheser gesehen, denselbigen meineten sie, Paulus hette jn in den Tempel gefüret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser, gesehen; denselbigen meineten sie, Paulus hätte ihn in den Tempel geführet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hatten nämlich Trophimus aus Ephesus zusammen mit Paulus in der Stadt gesehen und daraus geschlossen, Paulus sei mit ihm in den Tempel gegangen.
Albrecht 1912/1988:Sie hatten nämlich Trophimus aus Ephesus vorher mit ihm in der Stadt gesehn und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.
Meister:Denn sie hatten vorher Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm gesehen, daß sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus in der Stadt mit ihm zusammen gesehen und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel mitgenommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser-a-, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. -a) Apostelgeschichte 20, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn sie waren vorher Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm gesehen habend, von dem sie meinten, dass er Paulus in die Tempelstätte hineinführte.
Interlinear 1979:Waren nämlich vorher gesehen Habende Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm, den, sie meinten, daß in den Tempel hineingeführt habe Paulus.
NeÜ 2024:Sie hatten ihn nämlich vorher in der Stadt zusammen mit Trophimus aus Ephesus gesehen und angenommen, Paulus hätte ihn mit in den Tempel gebracht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn sie hatten den Epheser Trophimus vorher mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass Paulus ihn in die Tempelstätte geführt hätte.
-Parallelstelle(n): Trophimus Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 20
English Standard Version 2001:For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
King James Version 1611:(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָיוּ רֹאִים אֶת־טְרוֹפִימוֹס הָאֶפֶסִי בָּעִיר אִתּוֹ וּסְבוּרִים שֶׁפּוֹלוֹס הֵבִיא אֹתוֹ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 29
Sermon-Online