Luther 1984: | Der kam zu mir, trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, sei sehend. Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!', und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei wieder sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
Schlachter 1952: | der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen. |
Schlachter 1998: | der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen. |
Zürcher 1931: | kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zu ebendieser Stunde wurde ich wieder sehend. |
Luther 1912: | der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. |
Luther 1545 (Original): | der kam zu mir, vnd trat bey mich, vnd sprach zu mir, Saul, lieber Bruder, sihe auff. Vnd ich sahe jn an zu der selbigen stunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hananias suchte mich auf, trat zu mir und sagte: ›Saul, mein Bruder, du sollst wieder sehen können!‹ Im selben Augenblick sah ich ihn vor mir stehen; ich konnte wieder sehen! |
Albrecht 1912/1988: | Der kam zu mir, trat an mich heran und sprach zu mir: ,Bruder Saul, sieh mich an!' In demselben Augenblicke konnte ich wieder sehen und blickte ihn an. |
Meister: | da er zu mir kam und herzutrat, sprach er zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!' Und ich sah zu derselben Stunde wieder auf ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!', und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend!-1- Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. -1) o: schaue auf!++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | kam zu mir, trat heran und sprach zu mir: Bruder Saul, sei wieder sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagte, zu mir gekommen und hingetreten, mir: Bruder Saul, sehe wieder! Und ich sah zur selben Stunde zu ihm hoch. |
Interlinear 1979: | gekommen zu mir und herzugetreten, sagte zu mir: Saul, Bruder, werde wieder sehend! Und ich zu eben der Stunde wurde wieder sehend auf ihn. |
NeÜ 2024: | Der suchte mich auf und sagte zu mir: 'Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!' Im gleichen Augenblick sah ich ihn vor mir stehen. Ich konnte wieder sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: 'Bruder Saul, schaue auf!' Und ich schaute zu derselben Stunde auf zu ihm. |
English Standard Version 2001: | came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that very hour I received my sight and saw him. |
King James Version 1611: | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׁאוּל אָחִי פְּקַח עֵינֶיךָ וּבַשָּׁעָה הַהִיא נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |