Apostelgeschichte 22, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 13

Apostelgeschichte 22, 12
Apostelgeschichte 22, 14

Luther 1984:Der kam zu mir, trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, sei sehend. Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!', und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei wieder sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
Schlachter 1952:der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Schlachter 1998:der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Schlachter 2000 (05.2003):der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Zürcher 1931:kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zu ebendieser Stunde wurde ich wieder sehend.
Luther 1912:der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Luther 1545 (Original):der kam zu mir, vnd trat bey mich, vnd sprach zu mir, Saul, lieber Bruder, sihe auff. Vnd ich sahe jn an zu der selbigen stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hananias suchte mich auf, trat zu mir und sagte: ›Saul, mein Bruder, du sollst wieder sehen können!‹ Im selben Augenblick sah ich ihn vor mir stehen; ich konnte wieder sehen!
Albrecht 1912/1988:Der kam zu mir, trat an mich heran und sprach zu mir: ,Bruder Saul, sieh mich an!' In demselben Augenblicke konnte ich wieder sehen und blickte ihn an.
Meister:da er zu mir kam und herzutrat, sprach er zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!' Und ich sah zu derselben Stunde wieder auf ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ,Bruder Saul, werde wieder sehend!', und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend!-1- Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. -1) o: schaue auf!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:kam zu mir, trat heran und sprach zu mir: Bruder Saul, sei wieder sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagte, zu mir gekommen und hingetreten, mir: Bruder Saul, sehe wieder! Und ich sah zur selben Stunde zu ihm hoch.
Interlinear 1979:gekommen zu mir und herzugetreten, sagte zu mir: Saul, Bruder, werde wieder sehend! Und ich zu eben der Stunde wurde wieder sehend auf ihn.
NeÜ 2024:Der suchte mich auf und sagte zu mir: 'Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!' Im gleichen Augenblick sah ich ihn vor mir stehen. Ich konnte wieder sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: 'Bruder Saul, schaue auf!' Und ich schaute zu derselben Stunde auf zu ihm.
English Standard Version 2001:came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that very hour I received my sight and saw him.
King James Version 1611:Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Robinson-Pierpont 2022:ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׁאוּל אָחִי פְּקַח עֵינֶיךָ וּבַשָּׁעָה הַהִיא נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 13
Sermon-Online