Luther 1984: | Da war aber ein gottesfürchtiger Mann, der sich an das Gesetz hielt, mit Namen Hananias, der einen guten Ruf bei allen Juden hatte, die dort wohnten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden, |
Schlachter 1952: | Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat, |
Schlachter 1998: | Aber ein gewisser Ananias, ein frommer-1- Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnen, ein gutes Zeugnis hat, -1) o: gottesfürchiger, gottseliger.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ein gewisser Ananias, ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnen, ein gutes Zeugnis hat, |
Zürcher 1931: | Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, in gutem Rufe stehend bei allen Juden, die dort wohnten, |
Luther 1912: | Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; |
Luther 1545 (Original): | Es war aber ein Gottfürchtiger man, nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut gerüchte hatte bey allen Jüden, die da selbs woneten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohneten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'In Damaskus' wohnte ein frommer und gesetzestreuer Mann, Hananias, der bei allen Juden der Stadt in hohem Ansehen stand. |
Albrecht 1912/1988: | Dort lebte ein gewisser Ananias, ein frommer Mann, der das Gesetz treu erfüllte und von allen Juden in der Stadt hoch geachtet wurde. |
Meister: | Ein gewisser Ananias aber, ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis bei allen anwohnenden Juden hatte, -Apostelgeschichte 2, 5; 8, 2; 6, 3; 16, 2; 9, 17; 10, 22; 1. Timotheus 3, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen (daselbst) wohnenden Juden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein (gutes) Zeugnis hatte von allen dort wohnenden Juden, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein gewisser Ananias nun, ein frommer Mann nach dem Gesetz, von allen (da) wohnenden Juden bezeugt, |
Interlinear 1979: | Aber ein gewisser Hananias, ein Mann, gottesfürchtig nach dem Gesetz, ein gutes Zeugnis empfangend von allen wohnenden Juden, |
NeÜ 2024: | Dort wohnte ein gewisser Hananias, ein frommer und gesetzestreuer Mann, der bei allen Juden in der Stadt hoch angesehen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein gewisser Ananias, ein ehrfürchtiger Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis von allen dort wohnenden Juden hatte, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 10-17 |
English Standard Version 2001: | And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, |
King James Version 1611: | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there], |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁם אִישׁ יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֹרָה וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שֵׁם טוֹב בְּקֶרֶב כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּשְׁבִים שָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit κατὰ τὸν νόμον („nach dem Gesetz“) fügt den Maßstab dessen Frömmigkeit an. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |