Luther 1984: | FESTUS aber wollte den Juden eine Gunst erweisen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf nach Jerusalem und dich dort in dieser Sache von mir richten lassen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil Festus sich aber die Juden zu Dank verpflichten wollte, legte er dem Paulus die Frage vor: «Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort in dieser Sache vor mir richten lassen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Festus aber, der den Juden eine Gunst erweisen wollte-a-, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieser Dinge wegen vor mir gerichtet werden? -a) Apostelgeschichte 12, 3. |
Schlachter 1952: | Festus aber, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, antwortete dem Paulus und sprach: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort hierüber von mir richten lassen? |
Schlachter 1998: | Festus aber, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, antwortete dem Paulus und sprach: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort hierüber von mir richten lassen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Paulus beruft sich auf den Kaiser Festus aber, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, antwortete dem Paulus und sprach: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort hierüber von mir richten lassen? |
Zürcher 1931: | Festus jedoch, der den Juden eine Gunst erweisen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort dieser Dinge wegen vor mir richten lassen? -Apostelgeschichte 24, 27. |
Luther 1912: | Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen? |
Luther 1545 (Original): | Festus aber wolte den Jüden eine gunst erzeigen, vnd antwortet Paulo, vnd sprach, Wiltu hin auff gen Jerusalem, vnd daselbs vber diesem dich fur mir richten lassen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Festus, der den Juden einen Gefallen erweisen wollte, sagte zu Paulus: »Wärst du bereit, nach Jerusalem zu gehen, damit dort in einer Gerichtsverhandlung, bei der ich den Vorsitz führe, über die Sache entschieden werden kann?« |
Albrecht 1912/1988: | Festus, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, fragte Paulus: «Willst du nach Jerusalem gehen und dort in meiner Gegenwart in bezug auf diese Klagepunkte abgeurteilt werden-1-?» -1) und zwar vor dem Hohen Rate. |
Meister: | Festus aber, der sich bei den Juden Dank verdienen wollte, antwortete dem Paulus und sprach: «Willst du nach Jerusalem hinaufgehen, daß daselbst wegen dieser Dinge von mir gerichtet werde?» -Apostelgeschichte 24, 27; Vers(e) 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil Festus sich aber die Juden zu Dank verpflichten wollte, legte er dem Paulus die Frage vor: «Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort in dieser Sache vor mir richten lassen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Festus aber, der den Juden eine Gunst erweisen wollte-a-, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieser Dinge wegen vor mir gerichtet werden? -a) Apostelgeschichte 12, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Festus nun, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, sagte, geantwortet, Paulus: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort darüber vor mir gerichtet werden? |
Interlinear 1979: | Festus aber, wollend den Juden eine Gunst erweisen, antwortend Paulus, sagte: Willst du, nach Jerusalem hinaufgegangen, dort über diese gerichtet werden vor mir? |
NeÜ 2024: | Festus wollte den Juden nun doch einen Gefallen tun und fragte Paulus: Wärst du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Festus wollte sich aber die Juden zu Dank* verpflichten, antwortete ‹daher› dem Paulus mit den Worten: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen, um dort über diese Dinge vor mir gerichtet zu werden? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 24, 27* |
English Standard Version 2001: | But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me? |
King James Version 1611: | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ Φῆστος δὲ τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾽ ἐμοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפֶסְטוֹס בְּחֶפְצוֹ לְהַרְאוֹת חֶסֶד אֶל־הַיְּהוּדִים וַיַּעַן אֶת־פּוֹלוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפֹּץ לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט עַל־אֵלֶּה לְפָנַי שָׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 9: die Juden zu Dank verpflichten. Vgl. 24, 27. |