Apostelgeschichte 26, 11

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 11

Apostelgeschichte 26, 10
Apostelgeschichte 26, 12

Luther 1984:Und in allen Synagogen zwang ich sie oft durch Strafen zur Lästerung, und ich wütete maßlos gegen sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In allen Synagogen zwang ich sie oftmals durch Strafen zur Lästerung-1- und verfolgte sie in maßloser Wut sogar bis in die auswärtigen Städte. -1) o: zum Widerruf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in allen Synagogen-1- zwang ich sie oftmals durch Strafen, zu lästern; und indem ich über die Maßen gegen sie raste, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte-a-. -1) w: durch alle Synagogen hin. a) Apostelgeschichte 8, 3.
Schlachter 1952:Und in allen Synagogen zwang ich sie oft durch Strafen, zu lästern, und über die Maßen gegen sie wütend, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte.
Schlachter 1998:Und in allen Synagogen versuchte ich sie oft durch Strafen zur Lästerung zu zwingen-1-, und über die Maßen wütend gegen sie, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte. -1) o: zwang ich sie oft durch Strafen zur Lästerung (des Namens des Herrn Jesus); das Gr. beinhaltet nicht notwendigerweise, daß die Gläubigen dies auch taten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und in allen Synagogen wollte ich sie oft durch Strafen zur Lästerung zwingen, und über die Maßen wütend gegen sie, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte.
Zürcher 1931:Und in allen Synagogen zwang ich sie durch Strafen oftmals, zu lästern, und indem ich über die Massen gegen sie wütete, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte.
Luther 1912:Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
Luther 1545 (Original):Vnd durch alle Schulen peiniget ich sie offte, vnd zwang sie zu lestern, vnd war vber aus vnsinnig auff sie, Verfolget sie auch bis in die frembden Stedte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In sämtlichen Synagogen 'der Stadt' habe ich viele Male versucht, die Christen durch Strafmaßnahmen dazu zu zwingen, Jesus zu verfluchen. Ich war so wild entschlossen, diese Bewegung auszurotten, dass ich ihre Anhänger sogar bis in die Städte außerhalb 'von Judäa' verfolgte.«
Albrecht 1912/1988:In allen jüdischen Versammlungshäusern-1-* suchte ich sie oft durch Strafe-2- zur Lästerung (Jesu) zu bringen. Ja in meiner wilden Wut verfolgte ich sie sogar bis in die Städte außerhalb des Landes*. -1) allein in Jerusalem soll es 480 Synagogen gegeben haben. 2) durch die Strafe der Geißelung.
Meister:Und in allen Synagogen bestrafte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und heftiger gegen sie wütend, verfolgte ich sie auch in den auswärtigen Städten. -Apostelgeschichte 8, 3; 22, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In allen Synagogen zwang ich sie oftmals durch Strafen zur Lästerung-1- und verfolgte sie in maßloser Wut sogar bis in die auswärtigen Städte. -1) o: zum Widerruf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in allen Synagogen-1- sie oftmals strafend, zwang ich sie zu lästern; und über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte. -1) eig: durch alle Synagogen hin.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in allen Synagogen-1- -ipf-zwang ich sie oftmals durch Strafen, zu lästern; und indem ich über die Maßen gegen sie -ptp-wütete, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte-a-. -1) w: durch alle Synagogen hin. a) Apostelgeschichte 8, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in allen Synagogen sie oftmals strafend, zwang ich sie zu lästern. Und über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte.
Interlinear 1979:Und in allen Synagogen, oft strafend sie, zwang ich zu lästern, und übermäßig wütend gegen sie, verfolgte ich bis sogar in die draußen Städte.
NeÜ 2024:Und in allen Synagogen habe ich immer wieder versucht, sie durch Strafen zur Lästerung zu zwingen. In maßloser Wut verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in allen Synagogen züchtigte ich sie oftmals und setzte sie unter Druck, um sie zum Lästern zu bringen. Über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 19
English Standard Version 2001:And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
King James Version 1611:And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְכָל־בָּתֵּי כְנִסִיּוֹת יִסַּרְתִּי אֹתָם פְּעָמִים רַבּוֹת וַאֲנַסְתִּים לְגַדֵּף וָאֶתְהוֹלֲלָה בָּם עַד מְאֹד וָאֶרְדְּפֵם עַד־לֶעָרִים אֲשֶׁר חוּצָה לָאָרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 11: wollte ich sie … zur Lästerung zwingen. Sie mussten ihrem Glauben an Jesus Christus abschwören. 26, 12-14 Paulus’ dritter Bekehrungsbericht im NT (s. Anm. zu 9, 119; 22, 6-21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 11
Sermon-Online