Apostelgeschichte 26, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 12

Apostelgeschichte 26, 11
Apostelgeschichte 26, 13

Luther 1984:Als ich nun nach Damaskus reiste mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
Schlachter 1952:Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Schlachter 1998:Als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester auch nach Damaskus reiste,
Schlachter 2000 (05.2003):Als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den obersten Priestern auch nach Damaskus reiste,
Zürcher 1931:Und als ich hierbei mit der Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Luther 1912:Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Luther 1545 (Original):Vber welchem, da ich auch gen Damascum reiset, mit macht vnd befelh von den Hohenpriestern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Neue Genfer Übersetzung 2011:»In dieser Absicht reiste ich dann auch nach Damaskus; ich hatte die Zustimmung der führenden Priester eingeholt und war mit entsprechenden Vollmachten ausgestattet.
Albrecht 1912/1988:So zog ich denn zu gleichem Tun mit einer Vollmacht und Befugnis von den Hohenpriestern nach Damaskus.
Meister:In welchem ich nach Damaskus reiste mit Vollmacht und Befehl von den Hohenpriestern. -Apostelgeschichte 9, 2; 22, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als ich, damit (beschäftigt), mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den Hohenpriestern nach Damaskus -ptp-reiste,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern, nach Damaskus reiste,
Interlinear 1979:Bei diesen reisend nach Damaskus mit Vollmacht und Erlaubnis der Oberpriester,
NeÜ 2024:In dieser Absicht reiste ich dann auch im Auftrag der Hohen Priester und mit ihrer Vollmacht ausgestattet nach Damaskus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hiermit [beschäftigt] zog ich mit Vollmacht und Befugnis seitens der Hohen Priester auch nach Damaskus,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 2
English Standard Version 2001:In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
King James Version 1611:Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Robinson-Pierpont 2022:Εν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּלֶכְתִּי עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְדַמָּשֶׂק בִּרְשׁוּת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּבְמִצָוָתָם


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 12
Sermon-Online