Luther 1984: | Ich aber sprach: Herr, wer bist du? Der Herr sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich antwortete: ,Wer bist du, Herr?' Da erwiderte der Herr: ,Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Schlachter 1952: | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst!
|
Schlachter 1998: | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst!
|
Zürcher 1931: | Ich aber sagte: Wer bist du, Herr? Da sprach der Herr: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Luther 1912: | Ich aber sprach: Herr, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst;
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich aber sprach: Herr, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst;
|
Luther 1545 (Original): | Ich aber sprach, HErr, wer bistu? Er sprach, Ich bin Jhesus den du verfolgest. Aber stehe auff, vnd trit auff deine füsse,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber sprach: Herr wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgest;
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Herr‹, sagte ich, ›wer bist du?‹ Der Herr antwortete: ›Ich bin der, den du verfolgst; ich bin Jesus.
|
Albrecht 1912/1988: | Ich sprach: ,Wer bist du, Herr?' Der Herr erwiderte: ,Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Meister: | Ich aber sprach: ,Wer bist Du, Herr?' Der Herr aber sprach: ,Ich, Ich bin Jesus, den du verfolgst!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich antwortete: ,Wer bist du, Herr?' Da erwiderte der Herr: ,Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr-1- aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; -1) TR liest «Er» statt «Der Herr».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich nun sagte: Wer bist du, Herr? Der Herr nun sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
Interlinear 1979: | Ich aber sagte: Wer bist du, Herr? Und der Herr sagte: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
NeÜ 2024: | ,Wer bist du, Herr?', fragte ich. Der Herr antwortete: 'Ich bin Jesus, der, den du verfolgst.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sagte: 'Herr, wer bist du?' Er sagte: 'Ich bin Jesus, den du verfolgst.
|
English Standard Version 2001: | And I said, 'Who are you, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
|
King James Version 1611: | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγὼ δὲ εἶπον, Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֹמַר מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֵף
|