Apostelgeschichte 26, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 14

Apostelgeschichte 26, 13
Apostelgeschichte 26, 15

Luther 1984:Als wir aber alle zu Boden stürzten, hörte ich eine Stimme zu mir reden, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu löcken.-1- -1) dahinter steht das Bild widerspenstiger Zugtiere, die gegen den Treiber ausschlagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als wir nun alle zu Boden niedergestürzt waren, hörte ich eine Stimme, die mir in der hebräischen Volkssprache-a- zurief: ,Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!' -a) vgl. Apostelgeschichte 21, 40.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.
Schlachter 1952:Und da wir alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen!
Schlachter 1998:Als wir aber alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme zu mir reden und in hebräischer Sprache sagen: Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen!
Schlachter 2000 (05.2003):Als wir aber alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme zu mir reden und in hebräischer Sprache sagen: Saul! Saul! Warum verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen!
Zürcher 1931:Da stürzten wir alle zur Erde nieder, und ich hörte eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.
Luther 1912:Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu A) lecken. - A) auszuschlagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu -1-lecken. -1) auszuschlagen.
Luther 1545 (Original):Da wir aber alle zur erden nider fielen, höret ich eine stimme reden zu mir, die sprach auff Ebreisch, Saul, Saul, was verfolgestu mich? Es wird dir schweer sein, wider den Stachel zu lecken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörete ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf ebräisch: Saul, Saul, was verfolgest du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir alle stürzten zu Boden, und ich hörte eine Stimme auf hebräisch zu mir sagen: ›Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Du schlägst vergeblich gegen den Stock des Treibers aus!‹
Albrecht 1912/1988:Wir fielen alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme auf hebräisch zu mir sagen: ,Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es ist dir schwer, gegen den Stachel auszuschlagen-1-*.' -1) bei den Griechen sprichwörtliche Redensart.
Meister:Und da wir alle auf die Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme zu mir sagen in hebräischem Dialekt: ,Saul, Saul, was verfolgst du Mich? Schwer wird dir sein, gegen den Stachel auszuschlagen!' -Sprüche 26, 3; Apostelgeschichte 5, 39; 22, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als wir nun alle zu Boden niedergestürzt waren, hörte ich eine Stimme, die mir in der hebräischen Volkssprache-a- zurief: ,Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!' -a) vgl. Apostelgeschichte 21, 40.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in-1- hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel-2- auszuschlagen. -1) TR: Stimme zu mir reden und in. 2) w: wider Stacheln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sprechen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen.
Interlinear 1979:Und alle niedergefallen waren wir auf die Erde, hörte ich eine Stimme, sagend zu mir in der hebräischen Sprache: Saul, Saul, was mich verfolgst du? Hart für dich, gegen Stachel auszuschlagen.
NeÜ 2024:Wir alle stürzten zu Boden, und ich hörte eine Stimme auf Hebräisch zu mir sagen: 'Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Du schlägst vergeblich gegen den Ochsenstachel (Zum Antreiben der Rinder gebrauchte man einen Stab mit einer scharfen Spitze.) aus!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als wir alle zur Erde gefallen waren, hörte ich eine Stimme reden und in hebräischer Mundart zu mir sagen: 'Saul, Saul! Was verfolgst du mich? Hart ist es für dich, gegen Stacheln auszuschlagen.'
-Parallelstelle(n): Hart Sprüche 13, 5; Sprüche 26, 3
English Standard Version 2001:And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
King James Version 1611:And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.
Robinson-Pierpont 2022:Πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַנִפֹּל כֻּלָּנוּ אָרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַּבֵּר אֵלַי בְּלָשׁוֹן עִבְרִית לֵאמֹר שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִרְדְּפֵנִי קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 14
Sermon-Online