Apostelgeschichte 27, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 6

Apostelgeschichte 27, 5
Apostelgeschichte 27, 7

Luther 1984:Und dort fand der Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien ging, und ließ uns darauf übersteigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Hauptmann dort ein alexandrinisches Schiff vorfand, das auf der Fahrt nach Italien begriffen war, brachte er uns auf dieses.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als der Hauptmann dort ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, brachte er uns auf dasselbe.
Schlachter 1952:Und dort fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien fuhr, und brachte uns auf dasselbe.
Zürcher 1931:Dort fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien fuhr, und brachte uns an Bord desselben. -Apostelgeschichte 28, 11.
Luther 1912:Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
Luther 1545 (Original):Vnd da selbs fand der Vnterheubtman ein schiff von Alexandria, das schiffet in Welschland, vnd lud vns drauff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien; das schiffte nach Welschland und lud uns darauf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In Myra fand unser Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das auf dem Weg nach Italien war und auf das er uns umsteigen ließ.
Albrecht 1912/1988:Dort fand der Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das auf der Fahrt nach Italien war, und ließ uns da an Bord gehn-1-*. -1) ein sehr großes Schiff mit Getreideladung (V. 37.38).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
Meister:Daselbst fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien segelte; er ließ uns in dasselbe hinein. -Apostelgeschichte 28, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Hauptmann dort ein alexandrinisches Schiff vorfand, das auf der Fahrt nach Italien begriffen war, brachte er uns auf dieses.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als der Hauptmann daselbst ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, brachte er uns auf dasselbe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als der Hauptmann dort ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, brachte er uns auf dasselbe.
Schlachter 1998:Und dort fand der Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien segelte, und brachte uns auf dasselbe.
Interlinear 1979:Und dort gefunden habend der Zenturio ein alexandrinisches Schiff, segelnd nach Italien, ließ einsteigen uns in es.
NeÜ 2021:Dort fand der Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien segelte, und brachte uns an Bord.
Jantzen/Jettel 2016:Und dort fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien fuhr, und ließ uns in dasselbe einsteigen.
English Standard Version 2001:There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
King James Version 1611:And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 6: ein Schiff aus Alexandria. Es gehörte zur kaiserlichen Getreideflotte.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 6
Sermon-Online