Apostelgeschichte 27, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 26

Apostelgeschichte 27, 25
Apostelgeschichte 27, 27

Luther 1984:Wir werden aber auf eine Insel auflaufen.-a- -a) Apostelgeschichte 28, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir müssen aber an irgend einer Insel stranden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 1.
Schlachter 1952:Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden.
Schlachter 1998:Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden!
Zürcher 1931:Auf irgendeine Insel aber müssen wir auflaufen. -Apostelgeschichte 28, 1.
Luther 1912:Wir müssen aber anfahren an eine Insel. - Apostelgeschichte 28, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir müssen aber anfahren an eine Insel. -Apostelgeschichte 28, 1.
Luther 1545 (Original):Wir müssen aber anfaren an eine Jnsulen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir werden so hat Gott es bestimmt- vor einer Insel stranden.«
Albrecht 1912/1988:Wir müssen aber an irgendeiner Insel stranden.»
Meister:Auf irgend eine Insel aber müssen wir verschlagen werden! -Apostelgeschichte 28, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir müssen aber an irgend einer Insel stranden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auf eine bestimmte Insel nun müssen wir auflaufen.
Interlinear 1979:Aber an eine Insel ist nötig, wir hinabfallen.
NeÜ 2024:Und er hat bestimmt, dass wir an einer Insel stranden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 28, 1
English Standard Version 2001:But we must run aground on some island.
King James Version 1611:Howbeit we must be cast upon a certain island.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ הָשְׁלֵךְ נֻשְׁלַךְ אֶל־אַחַד הָאִיִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im nautischen Sinn bedeutet ἐκπίπτω auf Grund laufen, stranden, auflaufen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 26
Sermon-Online