Luther 1984: | Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird so geschehen, wie mir gesagt ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! denn ich habe die feste Zuversicht zu Gott, daß es so kommen wird, wie mir angekündigt worden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. |
Schlachter 1952: | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist. |
Schlachter 1998: | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue-1- Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist. -1) o: glaube.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist. |
Zürcher 1931: | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie zu mir geredet worden ist. |
Luther 1912: | Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, lieben Menner, seid vnuerzagt, Denn ich gleube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Fasst also wieder Mut, Männer! Denn ich vertraue Gott und bin überzeugt, dass alles so kommen wird, wie es mir 'durch den Engel' gesagt wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Drum seid getrost, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so kommt, wie mir gesagt ist. |
Meister: | Deshalb seid guten Mutes, ihr Männer; denn ich glaube dem Gott, daß es so sein wird, auf welche Weise Er zu mir geredet hat. -Römer 4, 20.21; 2. Timotheus 1, 12; Apostelgeschichte 28, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum seid guten Mutes, ihr Männer! denn ich habe die feste Zuversicht zu Gott, daß es so kommen wird, wie mir angekündigt worden ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb seid guten Muts, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so nach der Art sein wird, (wie) zu mir gesprochen wurde. |
Interlinear 1979: | Deswegen seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, daß so es sein wird, in welcher Weise es gesagt worden ist mir. |
NeÜ 2024: | Habt also Mut, Männer! Ich vertraue Gott, dass es so kommen wird, wie er mir sagen ließ. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum seid guten Mutes, Männer, denn ich glaube Gott, dass es so sein wird, nach der Weise, wie zu mir geredet worden ist. |
English Standard Version 2001: | So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. |
King James Version 1611: | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אֲנָשִׁים חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי מַאֲמִין אֲנִי לֵאלֹהִים כִּי־כֵן יִהְיֶה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר אֵלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wiederholt den Aufruf, Mut zu fassen, da es so kommen muss, wie Gott es gesagt hatte. |