Apostelgeschichte 27, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 24

Apostelgeschichte 27, 23
Apostelgeschichte 27, 25

Luther 1984:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, -a-du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir fahren. -a) Apostelgeschichte 23, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hat zu mir gesagt: ,Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser treten, und wisse wohl: Gott hat dir das Leben aller deiner Reisegefährten geschenkt!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus-a-! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden-b-; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren-c-. -a) Apostelgeschichte 18, 9. b) Apostelgeschichte 23, 11; Matthäus 10, 18. c) V. 44.
Schlachter 1952:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind!
Schlachter 1998:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiff sind!
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiff sind!
Zürcher 1931:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du musst vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. -Apostelgeschichte 23, 11; 9, 15.
Luther 1912:und sprach: a) Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen. - a) Apostelgeschichte 23, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: -a-Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen. -a) Apostelgeschichte 23, 11.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Fürchte dich nicht Paule, Du must fur den Keiser gestellet werden, Vnd sihe, Gott hat dir geschenckt alle die mit dir schiffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: ›Paulus, du brauchst dich nicht zu fürchten! 'Gott hat bestimmt, dass' du vor dem Kaiser erscheinen sollst, und deinetwegen wird er allen, die mit dir auf dem Schiff sind, das Leben schenken.‹
Albrecht 1912/1988:mit den Worten: ,Sei ohne Furcht, Paulus! Du mußt vor dem Kaiser erscheinen! Und sieh, Gott hat dir das Leben aller, die mit dir fahren, geschenkt.'
Meister:Er sprach: ,Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt dem Kaiser vorgestellt werden! Und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir fahren!' -Apostelgeschichte 9, 15; 23, 11; Matthäus 10, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und hat zu mir gesagt: ,Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser treten, und wisse wohl: Gott hat dir das Leben aller deiner Reisegefährten geschenkt!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus-a-! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden-b-; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren-c-. -a) Apostelgeschichte 18, 9. b) Apostelgeschichte 23, 11; Matthäus 10, 18. c) V. 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Fürchte dich nicht (länger), Paulus! Du musst vor den Kaiser treten, und siehe: Es hat dir Gott all die vielen mit dir Segelnden geschenkt!
Interlinear 1979:sagend: Nicht fürchte dich, Paulus! Vor Kaiser du, es ist nötig, trittst, und siehe, geschenkt hat dir Gott alle Fahrenden mit dir.
NeÜ 2024:Er sagte zu mir: 'Paulus, du musst dich nicht fürchten! Gott will, dass du vor den Kaiser trittst, und er wird deinetwegen allen, die mit dir fahren, das Leben schenken.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte: 'Fürchte dich nicht, Paulus. Du musst vor den Kaiser treten, und - siehe! - Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiff fahren.'
-Parallelstelle(n): Fürchte Apostelgeschichte 18, 9; Psalm 46, 2-4; Kaiser Apostelgeschichte 23, 11; Matthäus 10, 18; alle Apostelgeschichte 27, 44
English Standard Version 2001:and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'
King James Version 1611:Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר אַל־תִּירָא פוֹלוֹס עוֹד עָמוֹד תַּעֲמֹד לִפְנֵי קֵיסָר וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן־לְךָ הָאֱלֹהִים אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אִתְּךָ בָּאֳנִיָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Engel Gottes weihte Paulus in die Pläne Gottes ein, in Rom zu erscheinen, sodass es klar ist, dass er und mit ihm die Crew gerettet werden würde. Der verneinte Imperativ Präsens zeigt, dass Paulus Angst hatte, aber diese nun zu Ende sein sollte.
John MacArthur Studienbibel:27, 23: Die letzte von sechs Visionen des Paulus, die Lukas überliefert hat (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 24
Sermon-Online