Luther 1984: | die andern aber einige auf Brettern, einige auf dem, was noch vom Schiff da war. Und so geschah es, -a-daß sie alle gerettet ans Land kamen. -a) V. 22-25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff-1- (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen. -1) aÜs: auf dem Rücken von einigen Schiffsleuten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden-a-. -a) V. 24. |
Schlachter 1952: | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. 44. Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden. |
Schlachter 1998: | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. |
Zürcher 1931: | und (dann) die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. -V. 22-25. |
Luther 1912: | die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie a) alle gerettet zu Lande kamen. - a) Apostelgeschichte 27, 22-25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie -a-alle gerettet zu Lande kamen. -a) V. 22-25. |
Luther 1545 (Original): | Die andern aber etliche auff den bretern, etliche auff dem, das vom schiffe war. Vnd also geschach es, das sie alle erhalten, zu lande kamen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Übrigen sollten auf Planken und anderen Wrackteilen folgen. So kam es, dass alle 'unversehrt blieben und' sich an Land retten konnten. |
Albrecht 1912/1988: | Die andern sollten folgen, teils auf Planken, teils auf andern Stücken von dem Wrack des Schiffes. So gelang es allen, sich ans Land zu retten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 28 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 28 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 28 - |
Meister: | und die übrigen, die einen auf Brettern und die anderen auf Stücken des Schiffes. Und so wurden alle auf das Land gerettet. -V. 22-25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff-1- (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen. -1) aÜs: auf dem Rücken von einigen Schiffsleuten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden-a-. -a) V. 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf bestimmten (Dingen) vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. |
Interlinear 1979: | und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf irgendwelchen vom Schiff. Und so geschah es, alle gerettet wurden ans Land. |
NeÜ 2024: | Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen. Und tatsächlich konnten sich alle an Land retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen ‹Teilen› vom Schiff. Und so geschah es, dass alle hindurchgerettet und ans Land [gebracht] wurden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 22.24 |
English Standard Version 2001: | and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land. |
King James Version 1611: | And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי־כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Nichtschwimmer sollten an Brettern an Land kommen. |