Apostelgeschichte 27, 44

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 44

Apostelgeschichte 27, 43
Apostelgeschichte 28, 1

Luther 1984:die andern aber einige auf Brettern, einige auf dem, was noch vom Schiff da war. Und so geschah es, -a-daß sie alle gerettet ans Land kamen. -a) V. 22-25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff-1- (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen. -1) aÜs: auf dem Rücken von einigen Schiffsleuten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden-a-. -a) V. 24.
Schlachter 1952:und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. 44. Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
Schlachter 1998:und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
Schlachter 2000 (05.2003):und die Übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden.
Zürcher 1931:und (dann) die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden. -V. 22-25.
Luther 1912:die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie a) alle gerettet zu Lande kamen. - a) Apostelgeschichte 27, 22-25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie -a-alle gerettet zu Lande kamen. -a) V. 22-25.
Luther 1545 (Original):Die andern aber etliche auff den bretern, etliche auff dem, das vom schiffe war. Vnd also geschach es, das sie alle erhalten, zu lande kamen.
Luther 1545 (hochdeutsch):die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Übrigen sollten auf Planken und anderen Wrackteilen folgen. So kam es, dass alle 'unversehrt blieben und' sich an Land retten konnten.
Albrecht 1912/1988:Die andern sollten folgen, teils auf Planken, teils auf andern Stücken von dem Wrack des Schiffes. So gelang es allen, sich ans Land zu retten.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 28 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 28 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 28 -
Meister:und die übrigen, die einen auf Brettern und die anderen auf Stücken des Schiffes. Und so wurden alle auf das Land gerettet. -V. 22-25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die übrigen (mußten) dann teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen Gegenständen aus dem Schiff-1- (das Ufer gewinnen). Auf diese Weise gelang es allen, wohlbehalten ans Land zu kommen. -1) aÜs: auf dem Rücken von einigen Schiffsleuten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiff. Und so geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden-a-. -a) V. 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf bestimmten (Dingen) vom Schiff. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden.
Interlinear 1979:und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf irgendwelchen vom Schiff. Und so geschah es, alle gerettet wurden ans Land.
NeÜ 2024:Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen. Und tatsächlich konnten sich alle an Land retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen ‹Teilen› vom Schiff. Und so geschah es, dass alle hindurchgerettet und ans Land [gebracht] wurden.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 22.24
English Standard Version 2001:and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
King James Version 1611:And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. Καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי־כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Nichtschwimmer sollten an Brettern an Land kommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 44
Sermon-Online