Apostelgeschichte 27, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 22

Apostelgeschichte 27, 21
Apostelgeschichte 27, 23

Luther 1984:Doch nun ermahne ich euch: seid unverzagt; denn keiner von euch wird umkommen, nur das Schiff.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Schlachter 1952:Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Zürcher 1931:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein; denn kein einziger von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff wird verloren sein.
Luther 1912:Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Luther 1545 (Original):Vnd nu ermane ich euch, das jr vnuerzagt seid, Denn keines Leben aus vns wird vmbkomen, on das schiff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber nachdem jetzt alles so gekommen ist, fordere ich euch auf: Lasst den Mut nicht sinken! Denn nicht ein Einziger von euch wird umkommen; nur das Schiff ist verloren.
Albrecht 1912/1988:Doch nun ermuntre ich euch: Seid guten Muts! Denn keiner von euch wird ums Leben kommen; nur das Schiff geht verloren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Meister:Und nun ermuntere ich euch, guten Mutes zu sein; denn niemand von euch wird den Verlust des Lebens haben, nur das Schiff.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch, wie die Dinge jetzt einmal liegen, fordere ich euch auf, getrosten Mutes zu sein; denn keiner von euch wird das Leben verlieren; nur das Schiff ist verloren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
Schlachter 1998:Doch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn keiner von euch wird umkommen, nur das Schiff!
Interlinear 1979:Und im Blick auf die jetzt mahne ich euch, guten Mutes zu sein; denn Verlust Lebens kein wird sein von euch außer des, Schiffes.
NeÜ 2016:Doch jetzt ermahne ich euch, nicht den Mut zu verlieren, denn keiner von euch wird umkommen. Nur das Schiff wird verloren gehen.
Jantzen/Jettel 2016:Und jetzt rate ich euch, guten Mutes zu sein, denn es wird – außer dem [Verlust] des Schiffes – keinerlei Verlust einer Seele 1) unter euch stattfinden, a)
a) Apostelgeschichte 27, 32; 27, 34 .35 .36; 27, 44
1) d. h.: eines Lebens
English Standard Version 2001:Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
King James Version 1611:And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man's] life among you, but of the ship.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.