Luther 1984: | Diese wollten mich losgeben, nachdem sie mich verhört hatten, weil nichts gegen mich vorlag, das den Tod verdient hätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, loslassen, weil keine todeswürdige Schuld an mir war-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Schlachter 1952: | Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag. |
Schlachter 1998: | Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag. |
Zürcher 1931: | Und diese wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen, weil kein Grund zu einem Todesurteil bei mir vorlag. |
Luther 1912: | Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. |
Luther 1545 (Original): | Welche, da sie mich verhöret hatten, wolten sie mich los geben, die weil keine vrsach des Todes an mir war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Römer verhörten mich und wollten mich dann wieder freilassen, weil nichts gegen mich vorlag, was die 'von jüdischer Seite geforderte' Todesstrafe gerechtfertigt hätte. |
Albrecht 1912/1988: | Die haben mich verhört, und sie wollten mich freilassen, weil ich kein todeswürdiges Verbrechen begangen hatte. |
Meister: | Da sie eine Untersuchung anstellten, wollten sie mich freilassen, weil nicht eine Ursache des Todes an mir war. -Apostelgeschichte 22, 24; 24, 10; 26, 30.31; 3, 13; Lukas 23, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese wollten mich nach angestellter richterlicher Untersuchung freilassen, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die wollten mich, nachdem sie mich verhört hatten, loslassen, weil keine todeswürdige Schuld an mir war-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | welche mich, verhört, entlassen wollend waren, weil keine Todesschuld bei mir vorlag. |
Interlinear 1979: | welche, verhört habend mich, wollten freilassen, deswegen, weil keine Schuld Todes war bei mir. |
NeÜ 2024: | Die Römer verhörten mich und wollten mich wieder freilassen, weil sie nichts fanden, was die geforderte Todesstrafe rechtfertigen würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die mich, nachdem sie mich verhört hatten, freilassen wollten, weil keine todeswürdige Schuld an mir war. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 29*; Apostelgeschichte 26, 31.32 |
English Standard Version 2001: | When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case. |
King James Version 1611: | Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם אַחֲרֵי חָקְרָם אֹתִי אָמְרוּ לְהַתִּירֵנִי כִּי לֹא־מָצְאוּ לִי מִשְׁפַּט־מָוֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Relativpronomen οἵτινες („welche“) bezieht sich auf die Römer im Satz davor. |