Apostelgeschichte 28, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 29

Apostelgeschichte 28, 28
Apostelgeschichte 28, 30

Luther 1984:-[Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und stritten heftig untereinander.] - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-spHs. fügen hinzu: «Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel untereinander.»
Schlachter 1952:Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.
Schlachter 1998:Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel miteinander.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel miteinander.
Zürcher 1931:-[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden hinweg und hatten viel Streit untereinander.]-1- - -1) minder wichtige Textzeugen haben diesen Vers.
Luther 1912:Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Luther 1545 (Original):Vnd da er solchs redet, giengen die Jüden hin, vnd hatten viel Fragens vnter jnen selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 29 an: Als Paulus das gesagt hatte, gingen die Juden heftig miteinander diskutierend weg.]
Albrecht 1912/1988:-in ein. Hs. finden sich hier noch als V. 29 die Worte: «Als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg, während sie heftig untereinander stritten.»
Meister:Und als er das sagte, gingen die Juden weg, indem sie einen großen Wortstreit untereinander hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel untereinander.]-1- - -1) spHs. fügen diesen Vers hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er diese (Dinge) sagte, gingen die Juden weg, viel Wortwechsel unter sich habend.
NeÜ 2024:--- (Spätere Handschriften fügen in Apostelgeschichte 28 hinzu: (29) Als Paulus das gesagt hatte, gingen die Juden weg und diskutierten heftig miteinander.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem er dieses gesagt hatte, gingen die Juden weg, wobei sie viel Disput unter sich hatten.
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 51
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:(וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיַּעַבְרוּ מֵעָלָיו הַיְּהוּדִים וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach der Aussage, dass die Nationen das Heil erhalten und sogar darauf hören, war es den Juden zuviel und sie gingen. Nestle-Aland lässt ohne hinreichenden Grund den ganzen Vers einfach aus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 29
Sermon-Online