Römer 9, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 10

Römer 9, 9
Römer 9, 11

Luther 1984:Aber nicht allein hier ist es so, sondern auch bei Rebekka, die von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger wurde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nicht nur hier-1- ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater-2- Isaak, guter Hoffnung war. -1) = bei Sara. 2) = Ahnherrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht allein aber bei ihr war es so, sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war-a-. -a) 1. Mose 25, 21.
Schlachter 1952:Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
Zürcher 1931:Aber nicht nur sie (kommt in Betracht), sondern auch Rebekka, die von einem einzigen schwanger war, von unsrem Vater Isaak. -1. Mose 25, 21.
Luther 1912:Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: - 1. Mose 25, 21.
Luther 1545 (Original):Nicht allein aber ists mit dem also, sondern auch da Rebecca von dem einigen Jsaac vnserm Vater schwanger ward,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und nicht nur dieses eine Mal war es so, sondern auch bei Rebekka, als sie Zwillinge bekam. Beide waren zwar Söhne unseres Stammvaters Isaak,
Albrecht 1912/1988:Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka*. Sie war guter Hoffnung von einem Manne, unserm Vater Isaak.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: -1. Mose 25, 21.
Meister:Sie aber nicht allein, sondern auch Rebekka-a-, die von einem das Beilager hatte, von Isaak unserm Vater. -a) 1. Mose 25, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und nicht nur hier-1- ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater-2- Isaak, guter Hoffnung war. -1) = bei Sara. 2) = Ahnherrn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht allein aber (das), sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht allein aber (bei ihr war es so), sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war-a-. -a) 1. Mose 25, 21.
Schlachter 1998:Und nicht allein dies, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserem Vater Isaak, schwanger war,
Interlinear 1979:Nicht nur aber, sondern auch Rebekka von einem einzigen Schwangerschaft habend, Isaak, unserem Vater;
NeÜ 2021:Aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka war es so, als sie von unserem Stammvater Isaak schwanger war.
Jantzen/Jettel 2016:Aber nicht nur [hier ist es so], sondern auch als Rebekka schwanger war von einem, von Isaak, unserem Vater, [war es so],
English Standard Version 2001:And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
King James Version 1611:And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 10
Sermon-Online