Römer 9, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 10

Römer 9, 9
Römer 9, 11

Luther 1984:Aber nicht allein hier ist es so, sondern auch bei Rebekka, die von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger wurde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nicht nur hier-1- ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater-2- Isaak, guter Hoffnung war. -1) = bei Sara. 2) = Ahnherrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht allein aber bei ihr war es so, sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war-a-. -a) 1. Mose 25, 21.
Schlachter 1952:Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
Schlachter 1998:Und nicht allein dies, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserem Vater Isaak, schwanger war,
Schlachter 2000 (05.2003):Und nicht allein dies, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserem Vater Isaak, schwanger war,
Zürcher 1931:Aber nicht nur sie (kommt in Betracht), sondern auch Rebekka, die von einem einzigen schwanger war, von unsrem Vater Isaak. -1. Mose 25, 21.
Luther 1912:Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: - 1. Mose 25, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: -1. Mose 25, 21.
Luther 1545 (Original):Nicht allein aber ists mit dem also, sondern auch da Rebecca von dem einigen Jsaac vnserm Vater schwanger ward,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und nicht nur dieses eine Mal war es so, sondern auch bei Rebekka, als sie Zwillinge bekam. Beide waren zwar Söhne unseres Stammvaters Isaak,
Albrecht 1912/1988:Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka*. Sie war guter Hoffnung von einem Manne, unserm Vater Isaak.
Meister:Sie aber nicht allein, sondern auch Rebekka-a-, die von einem das Beilager hatte, von Isaak unserm Vater. -a) 1. Mose 25, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und nicht nur hier-1- ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater-2- Isaak, guter Hoffnung war. -1) = bei Sara. 2) = Ahnherrn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht allein aber (das), sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht allein aber (bei ihr war es so), sondern auch bei Rebekka, als sie von einem, von unserem Vater Isaak, schwanger war-a-. -a) 1. Mose 25, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber nicht allein (das), sondern auch Rebekka, von einem Nachkommen habend, Isaak, unserem Vater.
Interlinear 1979:Nicht nur aber, sondern auch Rebekka von einem einzigen Schwangerschaft habend, Isaak, unserem Vater;
NeÜ 2024:Aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka war es so, als sie von unserem Stammvater Isaak schwanger war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nicht nur [hier ist es so], sondern auch als Rebekka schwanger war von einem, von Isaak, unserem Vater, [war es so],
English Standard Version 2001:And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
King James Version 1611:And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא־עוֹד אֶלָּא שֶׁהָיָה גַּם־בְּרִבְקָה וְהִיא הָרָה לְאֶחָד לְיִצְחָק אָבִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus erweitert den Gedanken, dass es nicht um reine Abstammungsverhältnisse geht, indem er als zweites Beispiel Rebekkas Nachkommen mit einem Mann, Isaak, anführt. Ein Vater zeugte zwei Kinder, nur der eine wurde als echter Nachfahre gezählt, Jakob, da Esau ungläubig blieb. Zum κοίτην ἔχουσα vgl. Sophocles, Oedipus Coloneus, 1705: „κοίταν δ’ ἔχει νέρθεν εὐσκίαστον αἰέν“. „Unter der Erde hat er sein wohlschattiges Bett für immer“. Vgl. ebenso Sapientia Salomonis 3.13: „ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν“. „Weil Glückselig die Unfruchtbare ist, die nicht ein Bett erkannte mit Übertretung“. D.h. es geht bei dem Ausdruck um eine eheliche Bettgemeinschaft, die auch Rebekka und Isaak hatten, woraus Nachkommen hervorgingen, sodass „Ehebett haben“ eine Metonymie für das ist, was daraus hervorgeht, nämlich Nachkommen. So sieht es auch Etymius Zigabenus, Commentarius in Pauli epistulam ad Romanos 9.10, 10: “ Ἐξ ἑνὸς ἀνδρὸς σπερμογονίαν ἔχουσα. Τοῦτο γὰρ ἡ κοίτη δηλοῖ“. „Von einem Mann Nachkommen habend. Dies macht ja das Ehebett deutlich“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 10
Sermon-Online