Luther 1984: | Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, -a-wenn es nicht stirbt. -a) Johannes 12, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du Tor! der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn-a-. -a) Johannes 12, 24. |
Schlachter 1952: | Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn! |
Schlachter 1998: | Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt! |
Zürcher 1931: | Du Tor, was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht (zuvor) stirbt. -Johannes 12, 24. |
Luther 1912: | Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, a) es sterbe denn. - a) Johannes 12, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, -a-es sterbe denn. -a) Johannes 12, 24. |
Luther 1545 (Original): | Du Narr, das du seest, wird nicht lebendig, es sterbe denn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer so redet, weiß nicht, was er sagt! Wenn du Getreide aussäst, muss die Saat doch auch zuerst sterben, ehe neues Leben daraus entsteht. |
Albrecht 1912/1988: | Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist-a-. -a) vgl. Johannes 12, 24. |
Meister: | O Tor! Was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht gestorben ist. -Johannes 12, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Du Tor! der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es -ka-sterbe denn-a-. -a) Johannes 12, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Unverständiger! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es stirbt. |
Interlinear 1979: | Unvernünftiger! Du was säst, nicht wird lebendig, wenn nicht es stirbt; |
NeÜ 2024: | Wie unvernünftig! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Törichter! Was du säst, wird nicht zum Leben gebracht(a), wenn es nicht stirbt. -Fussnote(n): (a) o.: lebend gemacht -Parallelstelle(n): Johannes 12, 24 |
English Standard Version 2001: | You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies. |
King James Version 1611: | [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַתָּה הַסָּכָל הֵן מַה־שֶּׁתִּזְרַע לֹא יִחְיֶה בִּלְתִּי אִם־יָמוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Was gesät wird muss sterben und in die Erde fallen, bevor eine Pflanze daraus wird. Mit dem Pronomen σὺ („du“) bewirkt Paulus eine Betonung, ggf. im Kontrast zu „Gott“ in Vers 38. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |