1. Korinther 15, 36

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 36

1. Korinther 15, 35
1. Korinther 15, 37

Luther 1984:Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, -a-wenn es nicht stirbt. -a) Johannes 12, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du Tor! der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn-a-. -a) Johannes 12, 24.
Schlachter 1952:Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
Zürcher 1931:Du Tor, was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht (zuvor) stirbt. -Johannes 12, 24.
Luther 1912:Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, a) es sterbe denn. - a) Johannes 12, 24.
Luther 1545 (Original):Du Narr, das du seest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer so redet, weiß nicht, was er sagt! Wenn du Getreide aussäst, muss die Saat doch auch zuerst sterben, ehe neues Leben daraus entsteht.
Albrecht 1912/1988:Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist-a-. -a) vgl.. Johannes 12, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, -a-es sterbe denn. -a) Johannes 12, 24.
Meister:O Tor! Was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht gestorben ist. -Johannes 12, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du Tor! der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es -ka-sterbe denn-a-. -a) Johannes 12, 24.
Schlachter 1998:Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt!
Interlinear 1979:Unvernünftiger! Du was säst, nicht wird lebendig, wenn nicht es stirbt;
NeÜ 2016:Wie töricht! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird.
Jantzen/Jettel 2016:Törichter! Was du säst, wird nicht zum Leben gebracht, wenn es nicht stirbt. a)
a) Johannes 12, 24
English Standard Version 2001:You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
King James Version 1611:[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.