2. Korinther 13, 2

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 2

2. Korinther 13, 1
2. Korinther 13, 3

Luther 1984:Ich habe es vorausgesagt und sage es abermals voraus - wie bei meinem zweiten Besuch, so auch nun aus der Ferne - denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich noch einmal komme, dann will ich nicht schonen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe es denen, die früher gesündigt haben, und allen anderen im voraus angekündigt und gebe wie bei meinem zweiten Besuch, so auch jetzt, während ich noch abwesend bin, die Erklärung ab: «Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Schonung üben!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe es im voraus gesagt und sage es im voraus, wie das zweite Mal anwesend, so auch jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben-a-, und allen übrigen, daß, wenn ich wiederkomme, ich nicht schonen werde-b-. -a) 2. Korinther 12, 20.21. b) 2. Korinther 1, 23; 10, 2.6.11.
Schlachter 1952:Ich habe es zum voraus gesagt und sage es zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so auch jetzt in meiner Abwesenheit, denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, daß, wenn ich abermals komme, ich nicht schonen werde;
Schlachter 1998:Ich habe es im voraus gesagt und sage es im voraus; wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so schreibe ich auch jetzt in meiner Abwesenheit denen, die zuvor gesündigt haben und allen übrigen, daß ich nicht schonen werde, wenn ich nochmals komme,
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe es im Voraus gesagt und sage es im Voraus; wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so schreibe ich auch jetzt in meiner Abwesenheit denen, die zuvor gesündigt haben, und allen Übrigen, dass ich nicht schonen werde, wenn ich nochmals komme,
Zürcher 1931:Ich habe zum voraus gesagt und sage zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, (so) auch jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, dass ich, wenn ich von neuem komme, nicht schonen werde. -2. Korinther 1, 23; 12, 21.
Luther 1912:Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;
Luther 1545 (Original):Ich habs euch zuuor gesagt, vnd sage es euch zuuor, als gegenwertig, zum andermal, vnd schreibe es nu im abwesen, denen die zuuor gesündiget haben, vnd den andern allen, wenn ich abermal kome, so wil ich nicht schonen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwärtig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den andern allen: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe euch schon früher gewarnt bei meinem zweiten Besuch- und warne euch jetzt noch einmal, diesmal aus der Ferne, und zwar gilt meine Warnung denen, die bis heute nicht mit ihren alten Sünden gebrochen haben, und auch allen anderen: Wenn ich dieses Mal komme, werde ich keine Nachsicht üben.
Albrecht 1912/1988:Was ich bei meiner zweiten Anwesenheit denen, die noch in ihren alten Sünden stecken, und allen andern (Widerspenstigen) erklärt habe, das wiederhole ich jetzt in meiner Abwesenheit: Bei meiner Rückkehr will ich keine Schonung üben.
Meister:Ich habe vorhergesagt-a-, und ich sage vorher, wie bei der zweiten Anwesenheit und der jetzigen Abwesenheit, denen, die vorher gesündigt-b- haben und allen den übrigen, daß, wenn ich wiederum zu euch komme, ich nicht schonen werde-c-, -a) 2. Korinther 10, 2. b) 2. Korinther 12, 21. c) 2. Korinther 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe es denen, die früher gesündigt haben, und allen anderen im voraus angekündigt und gebe wie bei meinem zweiten Besuch, so auch jetzt, während ich noch abwesend bin, die Erklärung ab: «Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Schonung üben!» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend,-1- denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde. -1) TR fügt hinzu: schreibe ich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe es im voraus -idpf-gesagt und -idp-sage es im voraus, wie das zweite Mal anwesend, so auch jetzt abwesend, denen, die vorher -ppf-gesündigt haben-a-, und allen übrigen, daß, wenn ich wiederkomme, ich nicht schonen werde-b-. -a) 2. Korinther 12, 20.21. b) 2. Korinther 1, 23; 10, 2.6.11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich habe vorhergesagt und sage vorher, wie das zweite (Mal) anwesend, und abwesend schreibe ich jetzt denen, die vorher gesündigt haben und all den übrigen, dass, wenn ich komme, aufs neue, ich (sie) nicht schonen werde,
Interlinear 1979:Vorher habe ich gesagt, und vorher sage ich, wie anwesend das zweitemal und abwesend jetzt, den vorher gesündigt Habenden und den übrigen allen, daß, wenn ich komme zu dem Wieder, nicht ich schonen werde,
NeÜ 2024:Schon bei meinem zweiten Besuch habe ich es denen, die gesündigt haben, angekündigt, und ich wiederhole es jetzt aus der Ferne: Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Nachsicht mehr üben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe im Voraus angesagt und sage [nun] zuvor wie [damals, als ich] zum zweiten Mal gegenwärtig [war], (und nun abwesend schreibe ich denen, die zuvor gesündigt haben, und allen anderen), dass, wenn ich zum wiederholten Male komme, ich nicht schonen werde;
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 21; schonen 2. Korinther 1, 23; 2. Korinther 10, 2.11
English Standard Version 2001:I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them
King James Version 1611:I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
Robinson-Pierpont 2022:Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι·
Franz Delitzsch 11th Edition:כְּבָר הִגַּדְתִּי בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בַּפַּעַם הַשֵּׁנִית וְעַתָּה אוֹסִיף לְהַגִּיד וְלִכְתֹּב בְּרָחֳקִי מִכֶּם לְאֹתָם שֶׁכְּבָר חָטְאוּ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים כִּי לֹא אוֹסִיף לָחוּס בְּשׁוּבִי אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schreibt so, wie als er beim zweiten Besuch persönlich anwesend war, dass die Betreffenden vorab wissen, dass es keine Schonung geben werde. Zum Ausdruck εἰς τὸ πάλιν vgl. Plotinus, Enneades 3.7, 12:“ Εἶθ’ ὅσον τὸ ἀπ’ ἀνατολῆς εἰς τὸ πάλιν λαμβάνουσιν ἦν ὅσον χρόνου διάστημα“. „Dann nimmt man die Dauer von Sonnenaufgang bis zur Rückehr, wieviel Zeitdifferenz es war“. Es scheint hier jedoch weniger um die Rückkehr des Paulus zu gehen, sondern wie Catena in epistulam ii ad Corinthios 439.23 meint: „τουτέστι τὸ ἄλλο ἅπαξ“. „Das bedeutet das nächste Mal“. Paulus kündigt denen an, die bis zu seinem Kommen keine Buße zeugen würden, dass es sie bei seinem Kommen nicht schonen werde, sondern Maßnahmen nötig werden, z.B. Gemeindezucht etc.
John MacArthur Studienbibel:13, 2: nicht schonen. S. Anm. zu 12, 21.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 13, 2
Sermon-Online