Galater 1, 22

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 1, Vers: 22

Galater 1, 21
Galater 1, 23

Luther 1984:Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Christengemeinden in Judäa-1- aber blieb ich persönlich unbekannt; -1) = Palästina.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich war aber den Gemeinden-1- in Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt. -1) o: Versammlung(en).
Schlachter 1952:Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
Schlachter 1998:Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
Zürcher 1931:Ich war aber den Gemeinden in Judäa, die in Christus sind, von Person unbekannt.
Luther 1912:Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Luther 1545 (Original):Ich war aber vnbekand von angesichte, den Christlichen gemeinen in Judea.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die christlichen Gemeinden in Judäa hingegen kannten mich damals noch nicht persönlich.
Albrecht 1912/1988:Den Christengemeinden Judäas blieb ich persönlich unbekannt.
Meister:Ich war aber unbekannt von Angesicht den Gemeinden in Christo von Judäa-a-. -a) 1. Thessalonicher 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Den Christengemeinden in Judäa-1- aber blieb ich persönlich unbekannt; -1) = Erez Israel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich war aber den Gemeinden-1- in Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt. -1) o: Versammlung(en).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich war aber unbekannt von Angesicht den Versammlungen Judäas, denen in Christus.
Interlinear 1979:Ich war aber nicht gekannt werdend nach dem Angesicht den Gemeinden Judäas in Christus.
NeÜ 2024:Den Christus-Gemeinden in Judäa (Von Juden bewohntes Gebiet zwischen dem Toten Meer und dem Mittelmeer.) blieb ich persönlich unbekannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus sind, dem Angesicht nach unbekannt.
English Standard Version 2001:And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
King James Version 1611:And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Robinson-Pierpont 2022:Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּקְהִלּוֹת יְהוּדָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ הֵנָּה לֹא יָדְעוּ אֶת־פָּנָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass Paulus zunächst unabhängig von den ersten Versammlungen agiert, unterstreicht seine unabhängige Berufung durch den Herrn. Mit dem Zusatz ταῖς ἐν χριστῷ („denen in Christo“) schränkt Paulus alle möglichen Versammlungen auf die christlichen ein, nachdem das Wort auch für Ratsversammlungen oder andere Arten von Zusammenkünften gebraucht wird.
John MacArthur Studienbibel:1, 22: Judäa. S. Anm. zu Apostelgeschichte 1, 8. 1, 23 In den 14 Jahren vor dem Jerusalemer Konzil (s. Anm. zu 2, 1) war Paulus nur zweimal in Jerusalem gewesen (Apostelgeschichte 9, 26-30; 11, 30). Daher kannten die dortigen Christen ihn nur vom Hörensagen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 1, 22
Sermon-Online