Galater 4, 11

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 11

Galater 4, 10
Galater 4, 12

Luther 1984:Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht -a-vergeblich an euch gearbeitet habe. -a) 2. Johannes 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5; 2. Johannes 8.
Schlachter 1952:Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Schlachter 1998:Ich fürchte um euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich fürchte um euch, dass ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Zürcher 1931:Ich fürchte für euch, dass ich am Ende vergeblich an euch gearbeitet habe.
Luther 1912:Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. - 2. Johannes 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. -2. Johannes 8.
Luther 1545 (Original):Ich fürchte ewer, das ich nicht vieleicht vmb sonst habe an euch geerbeitet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin in Sorge wegen euch! Sollte es etwa umsonst gewesen sein, dass ich mich euretwegen abgemüht habe?
Albrecht 1912/1988:Ich fürchte, ich habe mich vergeblich mit euch abgemüht.
Meister:Ich fürchte um euch, daß ich mich vergeblich-a- um euch abgemüht habe. -a) Galater 2, 2; 5, 2.4; 1. Thessalonicher 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe. -1) o: in Bezug auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch -idpf-gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5; 2. Johannes 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich fürchte um euch, dass ich mich nicht vielleicht umsonst für euch bemüht habe.
Interlinear 1979:ich fürchte um euch, daß vielleicht vergeblich ich mich abgemüht habe für euch.
NeÜ 2024:Ich fürchte, dass meine Arbeit an euch vergeblich gewesen ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich fürchte um euch, dass ich vergebens für euch gearbeitet haben möchte.
-Parallelstelle(n): Galater 2, 2; Philipper 2, 16; 1. Thessalonicher 3, 5
English Standard Version 2001:I am afraid I may have labored over you in vain.
King James Version 1611:I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Robinson-Pierpont 2022:Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:מִתְיָרֵא אֲנִי פֶּן־יָגַעְתִּי בָכֶם לָרִיק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Φοβοῦμαι („ich fürchte“) gehört zur Gruppe des passiva tantum, d.h. die Passivform wird auch für das Aktiv gebraucht. Der Akkusativ ὑμᾶς („um euch“) ist nicht als „ich fürchte euch“ zu verstehen, sondern als der der Beziehung, d.h. im Hinblick auf die Galater befürchtet Paulus, dass sein Dienst vergebens war, da sie Christus wieder verlassen, den er ihnen als Gekreuzigten vor Augen gemalt hatte. Die Präpositionalphrase εἰς ὑμᾶς („für euch“) zeigt wie in Römer 16.6, wer der Nutznießer der Bemühungen ist.
John MacArthur Studienbibel:4, 11: vergeblich um euch gearbeitet. Paulus befürchtete, seine Mühen zur Gründung und Auferbauung der Gemeinden in Galatien könnten sich als vergeblich erweisen, wenn die Galater in Gesetzlichkeit zurückfielen (vgl. 3, 4; 1. Thessalonicher 3, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 4, 11
Sermon-Online