Galater 4, 31

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 31

Galater 4, 30
Galater 5, 1

Luther 1984:So sind wir nun, liebe Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARUM, liebe Brüder: Wir sind nicht Kinder einer Magd-1-, sondern der Freien: -1) = Sklavin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daher, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
Schlachter 1952:So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Schlachter 1998:So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Schlachter 2000 (05.2003):So sind wir also, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Zürcher 1931:Daher, ihr Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
Luther 1912:So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. - Galater 3, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. -Galater 3, 29.
Luther 1545 (Original):So sind wir nu, lieben Brüder, nicht der magd Kinder, Sondern der Freien.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:All das, liebe Geschwister, zeigt, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.
Albrecht 1912/1988:Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Galater 5 -+ --- MENGE/Galater 5 -+ --- ALBRECHT/Galater 5 -
Meister:Demnach, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien-a-! -a) Johannes 8, 36; Galater 5, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARUM, liebe Brüder: Wir sind nicht Kinder einer Magd-1-, sondern der Freien: -1) = Sklavin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also-1-, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien. -1) mehrere lesen «Daher» statt «Also».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.
Interlinear 1979:Deswegen, Brüder, nicht sind wir Magd Kinder, sondern der Freien.
NeÜ 2024:Deshalb sind wir, meine Brüder, nicht die Kinder einer Sklavin, sondern die einer freien Frau.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann, Brüder, sind wir [also] nicht Kinder einer leibeigenen Magd, sondern der Freien.
-Parallelstelle(n): Galater 3, 29
English Standard Version 2001:So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.
King James Version 1611:So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אֶחָי לֹא־בְנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἄρα („also, daher“) zieht den Schluss aus den Argumenten. Nach allem, was gesagt wurde kann niemand sich wie ein Kind der Magd, das nichts zu erben hat, verhalten. Christen sind Kinder der Freien und somit Erben.
John MacArthur Studienbibel:4, 31: nicht Kinder der [leibeigenen] Magd. S. Anm. zu 4, 24.26.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 4, 31
Sermon-Online