Epheser 5, 28

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 28

Epheser 5, 27
Epheser 5, 29

Luther 1984:So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie-1- ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst; -1) o: als.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu lieben wie-1- ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. -1) o: als.
Schlachter 1952:Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Zürcher 1931:So haben die Männer die Pflicht, ihre Frauen zu lieben als ihre eignen Leiber. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Luther 1912:Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Luther 1545 (Original):Also sollen auch die Menner jre Weiber lieben, als jre eigene Leibe. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso sind nun auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen zu lieben und ihnen Gutes zu tun, so wie sie ihrem eigenen Körper Gutes tun. Ein Mann, der seine Frau liebt und ihr Gutes tut, tut sich damit selbst etwas Gutes.
Albrecht 1912/1988:Ebenso-1- ist es die Pflicht der Männer, ihre Frauen liebzuhaben wie ihre eignen Leiber. Wer seine Frau liebhat, der liebt sich selbst. -1) d.h. entsprechend dieser Liebe Christi zu seiner Kirche.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Meister:Also sind auch die Männer schuldig, ihre eigenen Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer da sein eigenes Weib liebt, der liebt sich selbst.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie-1- ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst; -1) o: als.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also sind auch-1- die Männer schuldig, ihre-2- Weiber zu lieben wie-3- ihre eigenen Leiber. Wer sein-4- Weib liebt, liebt sich selbst. -1) ein. lassen fehlen «auch». 2) eig: ihre eigenen. 3) o: als. 4) eig: sein eigenes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So sind auch die Männer schuldig, ihre Frauen zu -ifp-lieben wie-1- ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. -1) o: als.
Schlachter 1998:Ebenso sind die Männer verpflichtet, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Interlinear 1979:So schulden auch die Männer, zu lieben ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber. Der Liebende seine Frau sich selbst liebt.
NeÜ 2021:So sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen zu lieben wie ihren eigenen Körper. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Jantzen/Jettel 2016:In dieser Weise haben die Männer ihre Frauen zu lieben, wie ihre Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst,
English Standard Version 2001:In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
King James Version 1611:So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 28: wie ihre eigenen Leiber. Das ist eine der treffendsten und überzeugendsten Beschreibungen der Einheit, von der die christliche Ehe geprägt sein sollte. Ein gläubiger Ehemann sollte seiner Frau dieselbe Fürsorge widmen wie natürlicherweise sich selbst (V. 29) – ja, noch mehr, denn seine selbstaufopfernde Liebe veranlasst ihn, ihr den Vorrang zu geben (vgl. Philemon 2, 1-4). wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst. Letztendlich wird ein Ehemann, der seine Frau in dieser Weise liebt, großen Segen empfangen, sowohl von ihr wie auch vom Herrn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 28
Sermon-Online